Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
Direct English translation
Brothers are truly very gentle; only one coin makes them lose each other’s affection.
Equivalent English version
Money often unmakes the men.
Giải thích tiếng Việt
Nói về tình anh em vốn rất hiền hòa, gắn bó, nhưng chỉ vì một đồng tiền mà sinh mất lòng, rạn nứt tình thân. Câu dùng để nhắc nhở phải coi trọng nghĩa ruột thịt hơn lợi ích vật chất.
English explanation
This says that siblings may be kind and close, yet even a small amount of money can cause hurt feelings and damage their bond. It is used to warn against letting material interests outweigh family affection.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau