Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
Direct English translation
Brothers are gentle to one another, but because of one coin they lose their affection for each other.
Equivalent English version
Money often unmakes the men.
Giải thích tiếng Việt
Nói về tình anh em vốn phải hòa thuận, gắn bó và đối đãi hiền lành với nhau, nhưng chỉ vì tiền bạc mà sinh mất lòng, rạn nứt tình thân. Câu dùng để nhắc nhở đừng để lợi ích vật chất làm tổn hại nghĩa anh em.
English explanation
This says that siblings are naturally expected to live kindly and harmoniously with one another, yet even a small amount of money can cause resentment and division. It is used to warn against letting material interests damage family bonds.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau