Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
Direct English translation
Sisters truly are gentle; only because of money do they lose affection for each other.
Equivalent English version
Money is the root of all evil
Giải thích tiếng Việt
Nói về tình chị em vốn gần gũi, thuận hòa, nhưng rất dễ nảy sinh bất hòa khi đụng chạm đến tiền bạc, lợi ích. Câu dùng để nhắc phải biết giữ tình thân, đừng để vật chất làm sứt mẻ quan hệ ruột thịt.
English explanation
This says that sisters are naturally close and harmonious, yet money can make them fall out with one another. It is used to warn against letting financial interests damage family affection.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau