hết cách
Học thuậtThân thiện
Definition
- Phrase/Idiom:
- To have tried every means, to have exhausted all resources, to have left no stone unturned: This phrase indicates that all possible methods, solutions, or efforts have been attempted, but the situation remains unresolved or hopeless. It conveys a sense of finality and helplessness.
- To be at one's wit's end, to be out of options: It describes a state where a person has no more ideas or strategies left to deal with a problem.
Usage Examples
- As a predicate (often following 'đã' or 'rồi'):
- Chúng tôi đã hết cách rồi. (We have tried every means / We are out of options.)
- Bác sĩ nói hết cách cứu chữa. (The doctor said there is no way left to save [the patient].)
- Used to express a final, unavoidable conclusion:
- Hết cách, tôi đành phải nhờ đến anh. (Having exhausted all other options, I had no choice but to ask you for help.)
Advanced Usage
- The phrase often carries a strong emotional tone of resignation, frustration, or despair. It is used when all logical or practical efforts have failed.
- It can be used in both formal (e.g., medical, technical reports) and informal contexts to describe a dire situation.
Variants and Related Words
- Bó tay (chịu thua) (idiom): To throw up one's hands (in surrender). This is a more informal and colloquial synonym, emphasizing surrender.
- Với đứa trẻ bướng bỉnh này, tôi bó tay. (With this stubborn child, I give up.)
- Vô phương cứu chữa (phrase): Incurable, beyond remedy. Often used in medical or serious contexts.
- Căn bệnh đã ở giai đoạn vô phương cứu chữa. (The illness is at an incurable stage.)
Synonyms
- Không còn cách nào khác: There is no other way.
- Đã thử mọi cách: Have tried every way.
- Bất lực: Helpless, powerless (describes the state of the person).
Related Phrases
- Hết thuốc chữa (idiom): Literally "out of medicine/cure." Used to describe a person or situation that is incorrigible or hopeless.
- Thằng đó hư hết thuốc chữa rồi. (That guy is hopelessly spoiled/bad.)
Related Idioms
- Nước đã đến chân: Literally "the water has reached the feet." Similar to "up against the wall," indicating a critical, urgent situation where action is forced.
- Nước đã đến chân mới nhảy. ([Only] when the water has reached the feet does one jump – meaning to act only at the last minute under pressure.) This idiom describes the precipitating situation, while 'hết cách' describes the resulting state of having no options left.
- Have tried every means, have exhauted all resources, have left no stone unturned
- Bệnh nặng quá hết cách rồi mà không chữa đượcHis illness was too serious, every means had been tried without success