Le mot vietnamien "hiếng" peut être traduit par "louche" en français. C'est un adjectif qui décrit une personne qui a un strabisme ou qui louche légèrement. Voici une explication détaillée :
"Hiếng" fait référence à un état où les yeux d'une personne ne sont pas alignés correctement. Cela peut se manifester par un léger strabisme, où un œil peut regarder dans une direction différente de l'autre.
Ce mot est souvent utilisé pour décrire une personne de manière informelle ou familière. Par exemple, si vous voyez quelqu'un dont les yeux semblent ne pas être en phase, vous pourriez dire qu'il a "hiếng".
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes pour "hiếng", mais on pourrait utiliser des expressions comme "loucher légèrement" pour décrire un état similaire.
Dans un contexte plus figuratif, "hiếng" peut aussi être utilisé pour décrire quelqu'un qui a une coquetterie ou une singularité dans son regard, ce qui peut être perçu comme un charme particulier.
Des mots et expressions qui pourraient être utilisés de manière similaire incluent : - Lúm (loucher) : Cela peut également désigner le fait de loucher, mais de manière plus générale. - Lén (strabisme) : Se réfère spécifiquement au strabisme.
"Hiếng" est un mot qui peut sembler spécifique, mais il est utile pour décrire des caractéristiques physiques liées aux yeux.