kim mã ngọc đường

Học thuật
Thân thiện
kim mã ngọc đường

Đỗ trạng nguyên, bước vào chốn kim mã ngọc đường, đó là ước mơ của biết bao nho sinh ngày xưa.

Définition

Locution nominale (figée) - Les honneurs, les privilèges et la vie luxueuse d'un haut fonctionnaire (mandarin) dans la société féodale vietnamienne d'autrefois. Cette expression évoque métaphoriquement la richesse (or, jade), le statut élevé (cheval, grande maison) et la réussite sociale associés à une carrière mandarinale prestigieuse.

Exemples d'utilisation
  • Locution nominale :
    • Anh ấy mơ ước đạt được "kim mã ngọc đường". (Il rêvait d'atteindre les honneurs de la vie de mandarin.)
    • "Kim mã ngọc đường" là biểu tượng của thành công trong xã hội phong kiến. (Les "honneurs mandarinaux" étaient le symbole de la réussite dans la société féodale.)
Utilisations avancées
  • L'expression est presque exclusivement utilisée dans un contexte littéraire, historique ou pour évoquer de manière poétique une réussite sociale et matérielle extrême, souvent avec une nuance d'ambition ou de critique sociale.
    • Trong thơ ca cổ, hình ảnh "kim mã ngọc đường" thường xuất hiện. (Dans la poésie ancienne, l'image des privilèges mandarinaux apparaît souvent.)
Variantes et mots apparentés
  • Quan lại (n) : mandarin, fonctionnaire impérial. (C'est le terme général pour désigner la personne, tandis que "kim mã ngọc đường" désigne son statut et ses privilèges.)
  • Công danh (n) : réussite dans la carrière et réputation. (Notion plus large incluant la gloire et la position officielle.)
Synonymes
  • Vinh hoa phú quý : gloire, richesse et honneurs. (Une autre locution figée évoquant la prospérité et le statut social élevé.)
  • Địa vị cao sang : position sociale noble et élevée.
Remarques sur l'usage
  • Il s'agit d'une expression figée et archaïque. Elle n'est pas utilisée dans la langue courante moderne mais se rencontre dans la littérature, les œuvres historiques ou les discours érudits.
  • Elle porte une forte connotation culturelle et historique, liée spécifiquement au système mandarinal du Vietnam et de l'Asie orientale.
  • Sa traduction littérale ("cheval d'or, maison de jade") n'a pas de sens en français sans explication. La traduction acceptée est "les honneurs (ou les privilèges) de la vie de mandarin".
kim mã ngọc đường

Đỗ trạng nguyên, bước vào chốn kim mã ngọc đường, đó là ước mơ của biết bao nho sinh ngày xưa.

  1. (arch.) les honneurs de la vie de mandarin