muống

Học thuật
Thân thiện
muống

Người bán hàng dùng cái muống để múc dầu ăn vào chai.

Définition
  1. Nom :
    • Entonnoir : Objet en forme de cône, généralement utilisé pour transvaser des liquides d'un récipient à un autre, en évitant les fuites.
    • Liseron d'eau (nom court de "rau muống") : Nom familier et abrégé pour désigner la plante potagère Ipomoea aquatica, une herbe aquatique comestible très courante au Vietnam.
Exemples d'utilisation
  • Au sens d'entonnoir :

    • Rót dầu vào chai bằng muống. (Verser de l'huile dans une bouteille avec un entonnoir.)
    • Anh ấy dùng cái muống để đổ xăng. (Il utilise un entonnoir pour verser de l'essence.)
  • Au sens de liseron d'eau (rau muống) :

    • Hôm nay, mẹ tôi mua muống về xào. (Aujourd'hui, ma mère a acheté du liseron d'eau pour le faire sauter.)
    • Canh muống nấu với tôm rất ngon. (La soupe de liseron d'eau cuisinée avec des crevettes est très bonne.)
Utilisations avancées
  • Le mot "muống" utilisé seul pour désigner le légume est principalement employé dans le langage familier ou dialectal. Dans un contexte plus formel ou pour éviter toute ambiguïté, il est préférable d'utiliser le terme complet "rau muống".
  • Dans certains contextes techniques ou anciens, "muống" peut désigner spécifiquement un type d'entonnoir, mais cet usage est devenu rare.
Variantes et mots apparentés
  • Rau muống (n.m.) : Liseron d'eau, patate aquatique. Terme complet et standard pour la plante comestible.
  • Hoa muống (n.f.) : Fleur de liseron d'eau. Désigne spécifiquement la fleur de la plante .
  • Entonnoir (n.m.) : Traduction française standard pour "muống" dans son sens d'objet. C'est le terme à utiliser en français.
Synonymes
  • Pour "muống" = entonnoir : Entonnoir est le seul terme standard. On peut parfois trouver "entonnoir de transvasement" dans un langage plus technique.
  • Pour "muống" = rau muống : Liseron d'eau, patate aquatique, ipomée aquatique. Le terme culinaire le plus courant en français est "liseron d'eau".
Expressions idiomatiques
  • Aucune expression idiomatique courante en vietnamien n'utilise spécifiquement le mot "muống" seul. Les expressions concernent généralement le terme complet "rau muống" (par exemple, - littéralement "riche comme le liseron d'eau", signifiant quelque chose de très commun et peu coûteux).
muống

Người bán hàng dùng cái muống để múc dầu ăn vào chai.

  1. (bot.) xem rau muống
  2. (dialecte) nói tắt của hoa muống