mồm
- Nom (familier, souvent vulgaire) :
- Bouche, gueule : "mồm" désigne l'organe de la parole et de l'alimentation, utilisé dans un registre de langue très familier, parfois grossier. Il est souvent interchangeable avec "miệng" mais est beaucoup plus cru.
- Ouverture, embouchure (par analogie) : Peut désigner métaphoriquement l'ouverture de quelque chose.
- Nom : (Dès qu'il ouvre la bouche, on ne voit que des plaintes.) (Ferme ta gueule !) (Le chat porte la souris dans sa gueule.)
"Mồm loa mép giải" : être une grande gueule, parler fort et sans retenue. Đừng có mồm loa mép giải ở đây. (Ne sois pas une grande gueule ici.)
"Mồm năm miệng mười" : parler avec une grande volubilité, couvrant la voix des autres ; se disputer bruyamment. Cả phòng mồm năm miệng mười, chẳng nghe được gì. (Toute la pièce parle à tue-tête, on n'entend rien.)
- Miệng (nom) : bouche. Terme standard et poli pour désigner la même partie du corps. (Lave-toi les mains avant de les porter à ta bouche.)
- Gueule : terme argotique et vulgaire pour "bouche".
- Bouche : terme standard et neutre.
- Clapet (argot) : bouche, dans le sens de "fermer son clapet".
Có mồm thì cắp, có nắp thì đậy : littéralement "si tu as une bouche, serre-la ; si tu as un couvercle, couvre". Signifie qu'il vaut mieux se taire, être discret. Nhớ câu có mồm thì cắp có nắp thì đậy mà giữ im lặng. (Souviens-toi qu'il vaut mieux se taire et reste silencieux.)
Mồm với miệng : exclamation pour critiquer quelqu'un qui parle trop ou de manière déplacée. ("Quelle margoulette !") Mồm với miệng! Ai hỏi đâu mà nói. (Quelle gueule ! Personne ne t'a demandé de parler.)
- bouche (vulg.) clapet; gueule; margoulette
- Mở mồmouvrir la bouche;
- Im mồmferme ton clapet ; ferme ta gueule
- Mồm với miệngquelle margoulette !
- có mồm thì cắp có nắp thì đậymieux vaut se taire;
- mồm loa mép giảigrand gueulard;
- mồm năm miệng mườiparler avec volubilité (en couvrant la voix des autres)