Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em

Direct English translation

Sisters are truly gentle, but when it comes to money, they lose their sisterhood altogether.

Equivalent English version

Money often unmakes men

Giải thích tiếng Việt
Nói về tình chị em vốn hòa thuận, gắn bó nhưng khi đụng chạm đến tiền bạc thì dễ nảy sinh xung đột, đến mức mất tình thân. Câu dùng để than thở hoặc cảnh tỉnh rằng vật chất có thể làm phai nhạt nghĩa ruột thịt.
English explanation
This says that sisters may seem loving and harmonious, but disputes over money can destroy their bond. It is used to lament or warn that material interests can override family affection.