Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
Direct English translation
Sisters are truly gentle, only because of money do they lose affection for each other.
Equivalent English version
Money is the root of all evil
Giải thích tiếng Việt
Nói về tình cảm chị em vốn gắn bó, hòa thuận, nhưng chỉ vì tiền bạc mà sinh bất hòa, mất tình mất nghĩa. Câu dùng để nhắc nhở phải coi trọng tình thân hơn lợi ích vật chất.
English explanation
This refers to the naturally close and harmonious bond between sisters, which can be damaged by disputes over money. It is used to warn against letting material interests destroy family affection.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau