Le mot vietnamien "phỉnh" peut être traduit en français par "leurrer" ou "flatter". Il est souvent utilisé dans des contextes où une personne essaie de manipuler ou de tromper quelqu'un à l'aide de promesses vaines ou de compliments exagérés.
Leurrer : Cela signifie tromper quelqu'un en lui faisant croire quelque chose qui n'est pas vrai. Par exemple, on pourrait dire : "Người ta phỉnh nó bằng những lời hứa hão", ce qui se traduit par "On l'a leurré avec de fausses promesses". Cela implique que la personne a été trompée par des promesses qui n'étaient pas sincères.
Flatter : Dans un autre sens, "phỉnh" peut aussi signifier flatter quelqu'un, c’est-à-dire lui donner des compliments pour le rendre content, souvent de manière exagérée. Par exemple, "Người ta ưa phỉnh" signifie "Il aime être flatté".
Dans le contexte de la tromperie :
Dans le contexte de la flatterie :
Le mot "phỉnh" peut être utilisé dans des contextes plus complexes, par exemple dans des discussions sur la manipulation psychologique ou la communication persuasive. On peut dire, "Họ sử dụng những lời phỉnh để kiểm soát hành vi của người khác," ce qui signifie "Ils utilisent des flatteries pour contrôler le comportement des autres."
Il existe des variantes comme "phỉnh phờ", qui signifie flatter d'une manière encore plus exagérée, ou "phỉnh nịnh", qui est un terme plus familier pour désigner la flatterie excessive.