vọc

Học thuật
Thân thiện
vọc

Trẻ con thích vọc nước ở vũng sau cơn mưa.

Définition

Verbe : - Remuer, tripoter, manipuler avec les mains ou les pattes : Désigne l'action de toucher, de manipuler quelque chose, souvent de manière désordonnée, curieuse ou pour s'amuser. Cela implique généralement un contact physique répété. - Fouiller, farfouiller : Peut aussi évoquer l'idée de fouiller dans quelque chose, souvent sans but précis ou par curiosité.

Exemples d'utilisation
  • Verbe :
    • Trẻ con thích vọc cát trên bãi biển. (Les enfants aiment remuer/tripoter le sable sur la plage.)
    • Con mèo đang vọc cuộn len. (Le chat est en train de tripoter la pelote de laine.)
    • Đừng vọc vào đồ đạc của người khác. (Ne fouille pas dans les affaires des autres.)
Utilisations avancées
  • "vọc vạch" : Fouiner, fureter de manière insistante et souvent indiscrète.
    • cứ vọc vạch trong ngăn kéo tìm tài liệu . (Il n'arrête pas de fouiner dans le tiroir pour chercher de vieux documents.)
  • L'action de peut sous-entendre un geste qui salit, dérange ou abîme légèrement la chose manipulée.
Variantes et mots apparentés
  • Nghịch (verbe) : Badiner, jouer (de manière espiègle). a un sens plus large et plus positif que , qui est souvent plus concret et désordonné.
  • Bới (verbe) : Gratter, creuser (ex: bới đất). L'idée d'action manuelle est similaire, mais implique souvent un outil ou un but de recherche.
  • Mân mê (verbe) : Palper, toucher doucement et de manière répétée. a une connotation plus douce et moins désordonnée que .
Synonymes
  • Tripoter : Manipuler sans but précis.
  • Farfouiller : Fouiller de manière désordonnée.
  • Tâtonner : Chercher en touchant, palper.
Expressions idiomatiques liées
  • Vắng chủ nhà, vọc niêu cơm : Littéralement "En l'absence du maître, les poules tripotent le pot de riz". Équivalent français : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Cette expression illustre parfaitement le sens de : profiter de l'absence d'autorité pour toucher ou utiliser ce qui est interdit.
  • Hoài hồng ngâm cho chuột vọc : Littéralement "Ne pas laisser des perles trempées pour que les rats les tripotent". Équivalent de l'idée française : Il ne faut pas jeter des perles aux pourceaux. Elle utilise pour signifier gâcher, abîmer ou profaner quelque chose de précieux par une manipulation indigne.
vọc

Trẻ con thích vọc nước ở vũng sau cơn mưa.

  1. remuer avec la main; remuer avec les pattes
    • Trẻ vọc nước
      enfant qui remue l'eau avec la main pour s'amuser
    • hoài hồng ngâm cho chuột vọc
      on ne jetterait pas des perles aux pourceaux
    • vắng chủ nhà vọc niêu cơm
      quand le chat est absent, les souris dansent