Ở dưng hay lành, đọc canh phải tội
Direct English translation
Living idly is fine; reading the watch brings guilt.
Equivalent English version
Let sleeping dogs lie
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đang ở không, yên ổn mà lại tự gây chuyện để chuốc lấy tai vạ, mang họa vào thân. Cách nói này nhấn vào sự vô sự mà còn làm điều dại dột nên phải gánh hậu quả.
English explanation
Refers to needlessly bringing trouble on oneself when one was otherwise fine and undisturbed. This variant emphasizes being at ease or doing nothing, yet still acting foolishly and ending up in trouble.
Variants
- Đang yên đang lành, đọc canh phải tội
- Đương yên đương lành, đọc canh phải tội
- Ở yên chẳng lành, đọc canh phải tội
- Đang yên đang lành cầu kinh phải tội
- Ở ăn chẳng lành, đọc kinh phải tội
- Ở dưng chẳng lành, đọc canh phải tội
- Ở yên chẳng lành, đọc canh chịu tội
- Ở chẳng lành, đọc canh phải tội
- Đương yên lành đọc canh phải tội