Ở yên chẳng lành, đọc canh phải tội
Direct English translation
Staying still is not peaceful; keeping watch must bring guilt.
Equivalent English version
Let sleeping dogs lie
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đang ở yên ổn mà lại tự làm điều dại dột để chuốc lấy rắc rối, tai vạ vào thân. Cách nói này nhấn vào trạng thái vốn yên ổn nhưng không biết giữ, lại sinh chuyện rồi mang tội, mang họa.
English explanation
Refers to needlessly bringing trouble or misfortune upon oneself when things were originally peaceful. This variant emphasizes failing to remain quietly well and instead causing oneself blame or disaster.
Variants
- Đang yên đang lành, đọc canh phải tội
- Đương yên đương lành, đọc canh phải tội
- Đang yên đang lành cầu kinh phải tội
- Ở ăn chẳng lành, đọc kinh phải tội
- Ở dưng chẳng lành, đọc canh phải tội
- Ở dưng hay lành, đọc canh phải tội
- Ở yên chẳng lành, đọc canh chịu tội
- Ở chẳng lành, đọc canh phải tội
- Đương yên lành đọc canh phải tội