Ở yên chẳng lành, đọc canh phải tội

Direct English translation

Staying still is not peaceful; keeping watch must bring guilt.

Equivalent English version

Let sleeping dogs lie

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đangyên ổn lại tự làm điều dại dột để chuốc lấy rắc rối, tai vạ vào thân. Cách nói này nhấn vào trạng thái vốn yên ổn nhưng không biết giữ, lại sinh chuyện rồi mang tội, mang họa.
English explanation
Refers to needlessly bringing trouble or misfortune upon oneself when things were originally peaceful. This variant emphasizes failing to remain quietly well and instead causing oneself blame or disaster.