Khỏi vòng cong đuôi
Direct English translation
Out of the noose, the tail curls.
Equivalent English version
Don't bite the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ vừa thoát khỏi sự ràng buộc, hoạn nạn hay vừa được giúp đỡ xong đã vội quay lưng, quên ơn người cứu giúp mình. Câu dùng để chê trách thói vô ơn, bội bạc, với cách nói rút gọn nhấn vào sự đổi thái độ ngay sau khi được giải thoát.
English explanation
Refers to someone who, once freed from trouble or restraint, immediately turns away and forgets the person who helped them. It criticizes ingratitude and disloyal behavior, with this shortened variant emphasizing the abrupt change after being released.
Variants
- Chưa khỏi vòng đã cong đuôi
- Chưa khỏi rên đã quên thầy
- Chưa khỏi tròng đã cong đuôi
- Khỏi rên quên thầy
- Hết chay thì thầy đi đất
- Hết rên quên thầy
- Hết thuốc hết xôi
- Mới khỏi rên đã quên thầy
- Thôi chay thì thầy đi đất
- Thôi rên quên thầy
- Xong chay, quẳng thầy xuống ao
- Khỏi tròng cong đuôi
- Hết chay thầy đi đất