kỵ
Nom :
- Anniversaire d'un décès : "kỵ" désigne la cérémonie commémorative annuelle de la mort d'une personne, une pratique importante dans le culte des ancêtres au Vietnam.
- Arrière-arrière-grand-père / arrière-arrière-grand-mère : Dans le système de parenté, "kỵ" désigne un ancêtre de la quatrième génération ascendante (les parents des arrière-grands-parents).
Verbe (forme littéraire ou classique) :
- Craindre, avoir peur de, redouter : Ce sens est considéré comme littéraire ou ancien. Dans le vietnamien moderne, "kỵ" dans ce sens est souvent écrit et compris sous la forme "kị".
Nom (anniversaire de décès) :
- Gia đình tôi đang chuẩn bị cho ngày giỗ ông nội. (Ma famille prépare la cérémonie de l'anniversaire de la mort de mon grand-père.)
- Hôm nay là ngày giỗ cụ kỵ. (Aujourd'hui est le jour de la cérémonie commémorative de notre arrière-arrière-grand-père.)
Nom (parenté) :
- Trong gia phả, ông ấy là đời thứ năm, tức là đời kỵ của tôi. (Dans l'arbre généalogique, il est de la cinquième génération, c'est-à-dire la génération de mes arrière-arrière-grands-parents.)
Verbe (craindre - usage littéraire) :
- Kỵ nhất là sự giả dối. (Ce qu'on redoute le plus, c'est l'hypocrisie.) (Note : "kỵ" ici est synonyme de "kị", forme plus courante).
"Cụ kỵ" : Terme de respect pour désigner les arrière-arrière-grands-parents.
- Bàn thờ cụ kỵ được đặt ở vị trí trang trọng nhất. (L'autel des arrière-arrière-grands-parents est placé à l'endroit le plus honorable.)
"Ngày giỗ kỵ" : Expression complète pour désigner le jour anniversaire du décès.
- Ngày giỗ kỵ là dịp để con cháu sum họp. (Le jour de la cérémonie commémorative est une occasion pour les descendants de se réunir.)
Kị (忌) : Verbe courant signifiant "craindre, éviter, être incompatible avec". C'est la forme moderne et plus usuelle du verbe "kỵ".
- Kị thuốc lá. (Être allergique à / ne pas supporter la cigarette.)
Kỵ binh (騎兵) : Nom composé signifiant "cavalerie" (littéralement : soldat à cheval).
- Đội kỵ binh tấn công rất nhanh. (La cavalerie attaque très vite.)
Kỵ gió / Kỵ nước : Expressions signifiant respectivement "ne pas supporter le vent / l'eau" (dans un contexte médical ou de tabous).
- Vết thương đang kỵ nước. (La blessure ne doit pas être en contact avec l'eau.)
- Giỗ (pour le nom) : Anniversaire de décès, cérémonie commémorative.
- Sợ, ngại, kiêng (pour le verbe) : Craindre, avoir peur, éviter (ces termes sont plus courants que le verbe "kỵ").
- Kỵ nhau : Être incompatible, ne pas aller ensemble (souvent pour la nourriture, les caractères).
- Hai món này kỵ nhau, không nên ăn chung. (Ces deux plats sont incompatibles, il ne faut pas les manger ensemble.)
Kiêng kỵ : Avoir des tabous, des interdits (renforcement du sens de "éviter").
- Người này có nhiều điều kiêng kỵ trong ăn uống. (Cette personne a beaucoup de tabous alimentaires.)
Kỵ húy : Éviter d'utiliser un nom (celui d'un roi, d'un ancêtre) par respect ou tabou.
- Trong lịch sử, người ta thường kỵ húy tên của vua. (Dans l'histoire, on évitait souvent d'utiliser le nom du roi.)