Le mot vietnamien "ngậm" peut être traduit en français par "serrer entre les lèvres" ou "garder dans la bouche". C'est un verbe qui décrit l'action de maintenir quelque chose, souvent un petit objet ou une substance, dans la bouche sans l'avaler. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce mot :
Utilisation
Ngậm điếu thuốc lá : Cela signifie "serrer une cigarette entre les lèvres". Ici, cela décrit l'action de tenir une cigarette sans la fumer immédiatement.
Ngậm kẹo : Cela veut dire "garder un bonbon dans la bouche". On l'utilise souvent pour parler de sucer ou de savourer un bonbon sans l'avaler.
Ngậm mồm : Signifie "fermer la bouche". Cela peut être utilisé pour dire à quelqu'un de se taire ou de ne pas parler.
Ngậm oan : Cela signifie "subir en silence une injustice". Il est utilisé pour décrire une situation où une personne supporte quelque chose de négatif sans se défendre.
Exemples
Ngậm bồ hòn : Cela signifie "avaler la pilule", dans le sens de devoir accepter une situation difficile.
Ngậm cỏ ngậm vành : Cela peut être une expression littéraire qui évoque le fait de garder une dette de reconnaissance pour l'éternité.
Variantes et significations
Ngậm cười chín suối : Une expression littéraire qui signifie "être satisfait de l'au-delà", souvent utilisée pour parler de la paix après la mort.
Ngậm đắng nuốt cay : Cela signifie "avaler la pilule", une métaphore pour accepter des difficultés avec résilience.
Synonymes
Giữ : Qui signifie "tenir", mais qui peut être plus général et ne se limite pas à l'action de garder quelque chose dans la bouche.
Súc : Utilisé dans le contexte de "se rincer" ou "succion", mais moins courant que "ngậm".
Usage avancé
Dans la littérature ou dans des conversations plus élaborées, "ngậm" peut être utilisé pour exprimer des sentiments complexes ou des situations émotionnelles. Par exemple, "ngậm hột thị" peut désigner le fait de parler indistinctement, comme si l'on avait quelque chose dans la bouche qui empêche de bien articuler.