thương
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom :
- Arme ancienne : Arme ancienne à long manche et à pointe effilée, semblable à une lance ou un javelot.
- Résultat d'une division : En mathématiques, résultat de l'opération de division. (Aussi appelé thương số).
Verbe :
- Aimer tendrement, chérir : Éprouver un sentiment d'affection profonde, d'attachement, souvent accompagné de soins et d'attention, notamment au sein de la famille.
- Avoir pitié, compatir : Ressentir de la peine, de la compassion face à la souffrance ou au malheur d'autrui.
Exemples d'utilisation
Nom :
- Các chiến binh cổ đại cầm thương. (Les guerriers antiques tenaient des javelines.)
- Thương của phép chia 10 cho 2 là 5. (Le quotient de la division de 10 par 2 est 5.)
Verbe :
- Cha mẹ luôn thương yêu con cái. (Les parents aiment toujours tendrement leurs enfants.)
- Chúng ta nên biết thương người gặp hoàn cảnh khó khăn. (Nous devrions savoir avoir compassion des personnes en situation difficile.)
Utilisations avancées
"Thương" comme abréviation familière : Pour thương binh (blessé de guerre).
- Đoàn xe chở thương về hậu phương. (Le convoi transporte les blessés vers l'arrière.)
"Người thương" : Personne aimée, bien-aimé(e) (usage poétique ou familier pour désigner un amoureux/une amoureuse).
- Cô ấy là người thương của anh ta. (Elle est sa bien-aimée.)
Variantes et mots apparentés
- Thương số (n) : Quotient (terme mathématique complet).
- Thương binh (n) : Blessé de guerre, ancien combattant blessé.
- Thương yêu (v) : Aimer tendrement, chérir (renforce l'idée d'affection).
- Thương hại (v) : Avoir pitié, plaindre (souligne souvent un sentiment de pitié).
- Thương cảm (v) : Compatir, éprouver de la compassion.
- Đáng thương (adj) : Pitoyable, qui inspire la pitié.
Synonymes
- Yêu (v) : Aimer (terme plus général pour l'amour).
- Quý mến (v) : Apprécier, estimer, avoir de l'affection.
- Xót thương (v) : Compatir profondément, avoir le cœur serré de pitié.
- Thương xót (v) : Avoir pitié, compatir.
Expressions idiomatiques
- "Thương cho roi cho vọt" : Littéralement "Qui aime bien châtie bien". Exprime l'idée qu'une éducation stricte est une marque d'amour.
- "Khi thương, củ ấu cũng tròn" : Littéralement "Quand on aime, la châtaigne d'eau semble ronde". Signifie que l'amour rend tout beau ou acceptable ; l'amour est aveugle.
- "Thương người như thể thương thân" : Aimer autrui comme soi-même.
- (arithm.) épieu ; javeline ; hast.
- (math.) (cũng như thương số) quotient.
- aimer.
- Mẹ thương conmère qui aime ses enfants.
- avoir pitié ; avoir de la compassion.
- Thương người nghèoavoir de la compassion pour les pauvres
- khi thương củ ấu cũng trònle fardeau qu'on aime n'est point lourd
- Thương thì cho roi cho vọtqui aime bien châtie bien.
Từ chứa "thương"
Proverbs and Idioms
- Mấy đời bánh đúc có xương, mấy đời mẹ kể có thương con chồng
- Thương nhau chữ vị là vì
- Thương chồng nên phải gắng công, nào ai xương sắt, da đồng chỉ đây
- Thương con ngon rẻ, vác ghế đi tìm
- Ai dễ thương ai, ốc chửa mang nổi mình ốc, ốc sao mang được cọc
- Con mẹ có thương mẹ thay, chín tháng mười ngày mang nặng đẻ đau