Characters remaining: 500/500
Translation

trờn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trờn" peut être traduit en français par "foirer" ou "tourner sans mordre". Il est souvent utilisé dans un contexte technique, notamment en mécanique, pour décrire une situation où un outil, comme une vis, ne parvient pas à saisir correctement, ce qui empêche un bon serrage.

Utilisation
  1. Dans un contexte mécanique :
    • Quand vous essayez de visser quelque chose et que la vis ne s'engage pas correctement, on peut dire que la vis "trờn".
Exemple
  • "Khi bạn cố gắng vặn ốc vít nhưng không vào, bạn có thể nói rằng ốc vít đã trờn."
    • En français : "Quand vous essayez de visser une vis mais qu’elle ne s’engage pas, vous pouvez dire que la vis a foiré."
Utilisation avancée
  • Dans la vie quotidienne : "trờn" peut être utilisé de manière figurative pour parler de quelque chose qui ne fonctionne pas comme prévu.
  • Par exemple, si un projet échoue, on pourrait dire que le projet "trờn".
Variantes du mot
  • Le mot peut également apparaître sous d'autres formes ou dans des expressions. Par exemple, "chờn" a un sens similaire et peut parfois être utilisé de manière interchangeable avec "trờn".
Différents sens
  • "Trờn" peut également désigner une situationquelque chose glisse ou ne s'accroche pas, pas seulement dans un contexte mécanique, mais aussi dans des situations plus générales où il y a une perte de prise ou d'adhérence.
Synonymes
  • "Trượt" (glisser) : qui peut exprimer une perte de prise.
  • "Hỏng" (casser, endommager) : qui peut être utilisé dans un sens plus général pour parler de quelque chose qui ne fonctionne plus.
  1. (cũng như chờn) foirer; tourner sans mordre.
    • Đinh vít trờn
      vis qui foire.

Comments and discussion on the word "trờn"