Tốt phô ra, xấu xa đậy điệm

Direct English translation

Show the good, cover up the bad.

Equivalent English version

Don't wash your dirty linen in public

Giải thích tiếng Việt
Khuyên chỉ nên để lộ điều tốt đẹp, còn điều xấu xa thì che đậy, giữ kín, nhất là những chuyện không hay trong nội bộ. Biến thể này dùng từ "đậy điệm" làm sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh việc đậy bớt, che kín để tránh lộ ra ngoài.
English explanation
It advises displaying what is good while concealing what is shameful or problematic, especially internal troubles. This variant has a more colloquial tone, with wording that emphasizes covering things up tightly to keep them from public view.