Characters remaining: 500/500
Translation

chỉn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chỉn" est un terme relativement ancien qui peut être traduit par "seulement" ou "néanmoins" en français. Il est souvent utilisé dans un contexte littéraire ou poétique, ce qui le rend moins courant dans le langage quotidien.

Explication et utilisation

Dans une phrase, "chỉn" exprime une restriction ou une nuance, semblable à "toutefois" ou "cependant". Par exemple, dans le vers de Nguyễn Du : "chỉn e quê khách một mình", cela peut se traduire par "je crains d'être toute seule en pays étranger". Ici, "chỉn" souligne le sentiment de solitude face à une situation difficile.

Exemples d'utilisation
  1. Dans un contexte littéraire :

    • Phrase : "Chỉn tôi chỉmột người khách lạc lõng."
    • Traduction : "Je suis seulement un étranger perdu."
  2. Dans un contexte poétique :

    • Phrase : "Chỉn mối tình nàythật."
    • Traduction : "Néanmoins, cet amour est réel."
Usage avancé

Le mot "chỉn" est souvent utilisé dans la poésie classique vietnamienne et peut apparaître dans des œuvres littéraires pour exprimer des émotions complexes ou des réflexions sur la vie et l'amour. En raison de son usage spécifique, il est moins fréquemment employé dans la conversation moderne.

Variantes et synonymes
  • Des variantes comme "chỉ" ou "thôi" peuvent être utilisées dans des contextes similaires, bien que "chỉ" soit généralement plus courant et moins formel.
  • Synonymes : "chỉ" (seulement), "tuy nhiên" (cependant), "mặc dù" (bien que).
Autres significations

Il est important de noter que "chỉn" n'a pas d'autres significations courantes en dehors de son usage littéraire. Il est principalement associé à des sentiments de restriction ou de nuance dans des contextes émotionnels.

  1. (arch.) seulement; néanmoins
    • Chỉn e quê khách một mình (Nguyễn Du)
      seulement je crains d'être toute seule en pays étranger

Comments and discussion on the word "chỉn"