Le mot vietnamien "chỉn" est un terme relativement ancien qui peut être traduit par "seulement" ou "néanmoins" en français. Il est souvent utilisé dans un contexte littéraire ou poétique, ce qui le rend moins courant dans le langage quotidien.
Dans une phrase, "chỉn" exprime une restriction ou une nuance, semblable à "toutefois" ou "cependant". Par exemple, dans le vers de Nguyễn Du : "chỉn e quê khách một mình", cela peut se traduire par "je crains d'être toute seule en pays étranger". Ici, "chỉn" souligne le sentiment de solitude face à une situation difficile.
Dans un contexte littéraire :
Dans un contexte poétique :
Le mot "chỉn" est souvent utilisé dans la poésie classique vietnamienne et peut apparaître dans des œuvres littéraires pour exprimer des émotions complexes ou des réflexions sur la vie et l'amour. En raison de son usage spécifique, il est moins fréquemment employé dans la conversation moderne.
Il est important de noter que "chỉn" n'a pas d'autres significations courantes en dehors de son usage littéraire. Il est principalement associé à des sentiments de restriction ou de nuance dans des contextes émotionnels.