nhà
Noun:
- A building for human habitation; a house: A structure with walls, a roof, and doors where people live.
- A place where one lives; a home: The place where a person or family resides and carries out daily life.
- A household or family: The people living together in one house, considered as a unit.
- A dynasty: A line of hereditary rulers of a country, especially in feudal times.
- A term of address or reference for one's spouse: Used by a husband to refer to his wife or vice versa when speaking to others.
- A familiar or sometimes condescending term of address: Used to address the listener in a familiar or occasionally dismissive way.
- A humble term for oneself: Used to refer to oneself modestly in conversation.
- Things belonging to or associated with oneself: Refers to objects, animals, or matters closely connected to the speaker.
- Domesticated animals: Animals that have been tamed and live with or are raised by humans.
Noun (as a prefix/component):
- An expert or professional in a specific field: A person with high expertise or who practices a certain profession or discipline.
Noun (Building):
- Họ đang xây một nhà mới. (They are building a new house.)
- Cửa hàng đó nằm trong một nhà gạch cũ. (That shop is in an old brick building.)
Noun (Home/Family):
- Tôi về nhà lúc 6 giờ tối. (I go home at 6 p.m.)
- Cả nhà tôi đều thích đi du lịch. (My whole family likes to travel.)
Noun (Dynasty):
- Nhà Trần có nhiều vị vua anh minh. (The Trần dynasty had many wise kings.)
Noun (Spouse):
- Nhà tôi là giáo viên. (My wife/husband is a teacher.)
Noun (Domesticated):
- Mèo nhà thường hiền lành hơn mèo hoang. (Domestic cats are usually gentler than wild cats.)
Noun (Expert):
- Ông ấy là một nhà khoa học nổi tiếng. (He is a famous scientist.)
"dọn nhà": to move house.
- Tuần sau chúng tôi sẽ dọn nhà. (We will move house next week.)
"nhà có nóc": (idiom, literally "house has a roof") used to emphasize that something is absolutely true or to swear an oath.
- Tôi nói thật, nhà có nóc! (I'm telling the truth, I swear!)
"nhà người ta": (literally "other people's house") a phrase often used to refer to an idealized standard set by others, often in comparisons.
- Đừng so sánh con mình với con nhà người ta. (Don't compare your child to other people's (perfect) children.)
Nhà cửa (n): houses, dwellings (general term for housing).
- Sau trận lũ, nhà cửa bị hư hại nhiều. (After the flood, many houses were damaged.)
Nhà ở (n): residence, dwelling place.
- Vấn đề nhà ở tại thành phố lớn rất nan giải. (The housing problem in big cities is very difficult.)
Nhà hát (n): theater (a building for performances).
- Nhà bếp (n): kitchen.
- Nhà xe (n): garage, car park.
- Gia đình (n): family (for the meaning of "household").
- Dinh thự (n): mansion, residence (for a large, impressive house).
- Căn nhà (n): house (more specific, refers to the physical structure).
- Gia tộc (n): clan, lineage (for the meaning related to dynasty or lineage).
Nhà quê (n): countryside; can also be used as an adjective meaning rustic or unsophisticated.
- Anh ấy có gốc gác nhà quê. (He has countryside origins.)
Làm nhà (v): to build a house.
- Họ dành dụm tiền để làm nhà. (They saved money to build a house.)
"Nhà cao cửa rộng": (literally "tall house, wide door") describes a large, spacious, and wealthy household.
- Gia đình ấy nhà cao cửa rộng. (That family lives in a big, spacious house / is very wealthy.)
"Treo đầu dê, bán thịt chó": (literally "hang a goat's head, sell dog meat") equivalent to "to cry wine and sell vinegar," meaning to deceive or misrepresent.
- Cửa hàng đó treo đầu dê, bán thịt chó, đừng mua. (That shop is deceptive, don't buy there.) (Note: This idiom often implies a dishonest business, sometimes metaphorically called a "nhà" or establishment.)
"Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm": (literally "A clean house is cool, a clean bowl makes rice tasty") means cleanliness brings comfort and well-being.
- house; home; abode; domicile
- dọn nhàto move house
- anh cứ tự nhiên như ở nhà anhmake yourself at home
Proverbs and Idioms
- Vui xem hát, nhạt xem bơi, tả tơi xem hội, bối rối xem đám ma, bỏ cửa bỏ nhà xem đám rước
- Dạy con con chẳng nghe lời, con nghe ông Hếnh đi đời nhà con
- Thối bảy góc nhà, ba góc bếp
- Nhà giàu mua vải tháng ba, bán gạo tháng tám mới ra làm giàu
- Măng sông, ếch giếng, chó nhà chùa
- Chuột chê xó bếp chẳng ăn, chó chê nhà dột ra lần bụi tre