đỗi
Nom:
- Mesure, degré, point : "đỗi" désigne une certaine mesure, un degré ou un point dans une évaluation ou une comparaison, souvent utilisé avec des mots comme "quá" (trop) pour indiquer l'excès.
- Distance, espace : "đỗi" peut signifier une distance ou un espace parcouru.
- Durée, moment : "đỗi" peut indiquer une période de temps, un moment.
Verbe (archaïque ou littéraire) :
- Manquer, faillir à : "đỗi" signifie manquer à quelque chose, comme un rendez-vous ou une promesse.
- Rater, louper : "đỗi" peut signifier rater ou faire une erreur.
Nom (mesure/degé) : Anh ấy yêu cô ấy quá đỗi. (Il l'aime à l'excès / démesurément.) Cơn đau đã giảm đi một đỗi. (La douleur a diminué d'un degré.)
Nom (distance) : Chúng tôi đã đi được một đỗi đường dài. (Nous avons parcouru une longue distance.)
Nom (durée) : Cô ấy im lặng một đỗi lâu. (Elle est restée silencieuse un bon moment.)
Verbe : Đỗi hẹn là không tốt. (Manquer à un rendez-vous n'est pas bien.) (Usage littéraire)
"quá đỗi" : extrêmement, excessivement. Cette locution adverbiale est très courante pour exprimer un haut degré. Tôi quá đỗi ngạc nhiên. (Je suis extrêmement surpris.)
"một đỗi" : un certain moment, un bout de chemin. Utilisé pour indiquer une durée ou une distance indéterminée mais significative. Chờ tôi một đỗi. (Attends-moi un petit moment.)
- Đỗi hẹn (verbe, locution littéraire) : manquer à un rendez-vous, faillir à une promesse.
- Đỗi chờ (verbe, locution littéraire) : manquer à l'attente de quelqu'un.
- Mức độ (nom) : degré, niveau.
- Khoảng cách (nom) : distance, intervalle.
- Lúc (nom) : moment.
- Thất hẹn (verbe) : manquer à un rendez-vous (synonyme plus moderne de "đỗi hẹn").
- Yêu nhau quá đỗi nên mê, rồi ra mới biết kẻ chê, người cười (proverbe) : S'aimer à l'excès rend aveugle, et plus tard on découvre que les uns critiquent, les autres se moquent. (Illustre l'usage de "quá đỗi").
- Chiều con quá đỗi : Gâter son enfant de façon excessive.
- étape
- mesure; degré; point
- manquer