úi

Học thuật
Thân thiện
úi

Úi, cậu bé vô tình làm đổ lọ mực trên bàn.

Définition

Interjection : - Expression de douleur, de surprise ou d'étonnement : "úi" est une interjection utilisée pour exprimer une douleur soudaine, une surprise, un choc ou un étonnement. C'est l'équivalent familier ou dialectal de "ối !". - Expression d'effort ou de soulagement : Dans certains contextes, elle peut aussi exprimer un effort physique (comme soulever quelque chose de lourd) ou un soulagement.

Exemples d'utilisation
  • Expression de douleur :
    • Úi, đau quá!Aïe, ça fait très mal !
    • Úi, tôi vấp chân!Ouille, je me suis cogné le pied !
  • Expression de surprise ou de peur :
    • Úi, con gián! → Beurk, un cafard ! / Aïe, un cafard !
    • Úi, anh đến đột ngột quá! → Oh là là, tu es arrivé si soudainement !
  • Expression d'effort :
    • Úicái vali này nặng quá! → Ouf… cette valise est trop lourde !
Utilisations avancées
  • "Úi giời ơi !" ou "Úi trời ơi !" : Expression renforcée pour marquer une grande surprise, un choc, une admiration ou une exaspération.
    • Úi giời ơi, đẹp quá!Mon Dieu, c'est trop beau !
    • Úi trời ơi, sao rắc rối thế! → Oh là là, que c'est compliqué !
Variantes et mots apparentés
  • Ối ! : Interjection standard, synonyme direct de "úi". Elle est peut-être légèrement moins familière.
    • Ối, tôi quên mất!Zut, j'ai oublié !
  • Ái ! : Une autre interjection exprimant une douleur vive et soudaine.
    • Ái, kim đâm!Aïe, la piqûre !
Synonymes
  • Aïe ! / Ouille ! : Pour exprimer la douleur.
  • Oh ! / Oh là là ! : Pour exprimer la surprise.
  • Ouf ! : Pour exprimer l'effort ou le soulagement.
Remarques
  • "Úi" est une interjection très courante et polyvalente dans le langage parlé familier au Vietnam.
  • Son utilisation et son intensité dépendent beaucoup de l'intonation et du contexte.
  • Il ne s'agit pas d'un mot à conjuguer ou à décliner.
úi

Úi, cậu bé vô tình làm đổ lọ mực trên bàn.

  1. (dialecte) như ối!
    • Anh làm tôi đau quá
      ah! vous me faites mal