Ốc chẳng mang nổi mình ốc, ốc lại còn mang cọc cho rêu
Direct English translation
The snail cannot even carry its own shell, yet the snail still carries a stake for the moss.
Equivalent English version
Don't bite off more than you can chew
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người việc của bản thân còn chưa lo xong mà vẫn ôm đồm, đòi gánh thêm việc của người khác. Cách lặp lại từ “ốc” làm lời chê trách mạnh hơn, nhấn vào sự không tự lượng sức mình.
English explanation
Refers to someone who cannot even handle their own affairs but still takes on other people’s burdens. In this variant, the repeated mention of the snail adds emphasis to the criticism of overreaching and not knowing one’s limits.
Variants
- Ốc chẳng mang nổi mình ốc, lại còn mang cọc cho rêu
- Ốc không mang nổi mình ốc, ốc nào mang được cọc cho rêu
- Ốc mang mình chẳng nổi, lại mang cọc cho rêu
- Ốc chẳng mang nổi mình, lại còn mang cọc rêu
- Ốc chưa mang nổi mình ốc, ốc đã toan gộc mình rêu
- Ốc chưa mang nổi mình ốc, ốc lại toan gộc mình rêu
- Ốc chưa mang nổi thân ốc, mà còn đòi làm cọc cho rêu