Ốc không mang nổi mình ốc, ốc nào mang được cọc cho rêu
Direct English translation
A snail cannot carry even its own shell; what snail could carry a stake for moss?
Equivalent English version
Don't bite off more than you can chew
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người đến việc của bản thân còn không lo nổi mà lại muốn gánh thêm việc của người khác. Cách nói lặp lại “ốc nào” nhấn mạnh ý phủ định, chê sự ôm đồm và không tự lượng sức.
English explanation
Refers to someone who cannot even manage their own affairs yet still wants to take on others’ burdens. The phrasing with “what snail” sharpens the rhetorical denial, criticizing overreaching and failure to know one’s limits.
Variants
- Ốc chẳng mang nổi mình ốc, lại còn mang cọc cho rêu
- Ốc mang mình chẳng nổi, lại mang cọc cho rêu
- Ốc chẳng mang nổi mình, lại còn mang cọc rêu
- Ốc chẳng mang nổi mình ốc, ốc lại còn mang cọc cho rêu
- Ốc chưa mang nổi mình ốc, ốc đã toan gộc mình rêu
- Ốc chưa mang nổi mình ốc, ốc lại toan gộc mình rêu
- Ốc chưa mang nổi thân ốc, mà còn đòi làm cọc cho rêu