chăng
Học thuậtThân thiện
Définition
Adverbe (interrogatif ou de négation) :
- N'est-ce pas ? / Est-ce que ? : Utilisé en fin de phrase pour former une question rhétorique ou une interrogation, exprimant souvent un doute ou une attente de confirmation.
- Ne... pas / Aucun : Employé pour exprimer une négation, souvent dans des constructions où l'action est partielle ou incertaine.
Verbe :
- Tendre, déployer : Action d'étirer ou de disposer quelque chose en longueur, comme un filet ou une corde.
Exemples d'utilisation
Adverbe (interrogatif) : Chậm rồi chăng ? (Est-ce déjà trop tard ? / N'est-ce pas trop tard ?) Việc ấy nên chăng ? (Faut-il faire cela ? / Ne devrait-on pas faire cela ?) Thuyền ơi, có nhớ bến chăng ? (Ô barque, te souviens-tu du quai, oui ou non ?)
Adverbe (négation) : Nghe lõm câu được câu chăng. (Entendre furtivement une phrase et pas l'autre.)
Verbe : Chăng lưới. (Tendre un filet.) Chăng bẫy. (Tendre un piège.)
Utilisation avancée
"chăng hay chớ" : Locution adverbiale signifiant "au petit bonheur", "à la va-comme-je-te-pousse", "sans plan précis".
- Làm việc chăng hay chớ. (Travailler à la va-vite.)
Dans la langue littéraire ou poétique, "chăng" peut renforcer une hypothèse négative.
- Dẫu chăng xét tấm tình si... (Même si vous ne considérez pas ce cœur amoureux...)
Variantes et mots apparentés
- Giăng (verbe) : Variante régionale ou synonyme de "chăng" au sens de "tendre".
- Giăng lưới đánh cá. (Tendre un filet de pêche.)
Synonymes
- Adverbe interrogatif : , (n'est-ce pas).
- Adverbe de négation : (ne... pas), (ne... point - forme plus emphatique).
- Verbe : (tendre, comme une toile), (déployer, comme un filet).
Expressions idiomatiques
- Nhớ chăng ? : "Est-ce que tu te souviens ?" / "Tu te souviens, oui ou non ?". Formule courante dans la poésie folklorique (ca dao) pour interpeller.
- Nên chăng ? : "Est-il convenable de... ?" / "Ne devrait-on pas... ?". Expression utilisée pour sonder l'opinion ou la moralité d'une action.
- tendre
- Chăng lướitendre le filet
- Chăng bẫytendre un piège
- ne... pas
- Dẫu chăng xét tấm tình si , thiệt đây mà có ích gì đến ai (Nguyễn Du)si vous ne vouliez pas considérer le coeur amoureux , ce serait un dommage pour moi , sans que cela profite à qui que ce soit
- n'est-ce pas
- Chậm rồi chăng ?n'est-pas que c'est trop tard ?
- oui ou non
- Thuyền ơi , có nhớ bến chăng ? bến thì một dạ khăng khăng chờ thuyền (ca dao)ô barque , te souviens-tu , oui ou non , de l'embarcadère qui , opiniâtrement , t'attend de tout son coeur
- chăng hay chớau petit bonheur ; à la va comme je te pousse