Characters remaining: 500/500
Translation

chăng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chăng" est un terme qui peut avoir plusieurs usages et significations dans la langue vietnamienne. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot.

Définition

"Chăng" est souvent utilisé comme une particule pour exprimer l'incertitude ou une question. Il peut être traduit par "n'est-ce pas ?" ou "oui ou non ?" en français, et il est souvent utilisé à la fin d'une phrase pour demander une confirmation ou exprimer une légère hésitation.

Utilisation
  1. À la fin d'une phrase pour poser une question :

    • Exemple : "Chậm rồi chăng?" (N'est-ce pas trop tard ?)
    • Dans ce cas, "chăng" invite l'interlocuteur à confirmer ou à infirmer l'idée exprimée.
  2. Pour exprimer une condition ou une supposition :

    • Exemple : "Dẫu chăng xét tấm tình si, thiệt đây có ích đến ai."
    • Cela pourrait être traduit par "Si vous ne vouliez pas considérer le cœur amoureux, ce serait un dommage pour moi, sans que cela profite à qui que ce soit, n'est-ce pas ?"
Usages avancés
  • Dans la poésie et les chansons : "Chăng" est aussi couramment utilisé dans les poèmes et les chansons pour créer une rime ou une structure lyrique, comme dans "Thuyền ơi, nhớ bến chăng?" (Ô barque, te souviens-tu, oui ou non, de l'embarcadère ?).

  • Dans des expressions populaires : "Chăng hay chớ" signifie "À la va comme je te pousse" ou "sans certitude". Cela exprime une attitude décontractée ou une approche nonchalante.

Variantes du mot

"Chăng" peut prendre différentes formes selon le contexte, mais son utilisation principale reste la même pour poser une question ou exprimer une incertitude.

Différentes significations
  • Conditionnel : Dans certaines phrases, "chăng" peut aussi indiquer une hypothèse, signifiant "si" ou "au cas où".
Synonymes
  • " phải không?" (Est-ce que c'est vrai ?)
  • "Không phải sao?" (N'est-ce pas ?)
Conclusion

Le mot "chăng" est un petit mot puissant en vietnamien, utilisé pour poser des questions et exprimer des doutes ou des conditions.

  1. tendre
    • Chăng lưới
      tendre le filet
    • Chăng bẫy
      tendre un piège
  2. ne... pas
    • Dẫu chăng xét tấm tình si , thiệt đây có ích đến ai (Nguyễn Du)
      si vous ne vouliez pas considérer le coeur amoureux , ce serait un dommage pour moi , sans que cela profite à qui que ce soit
  3. n'est-ce pas
    • Chậm rồi chăng ?
      n'est-pas que c'est trop tard ?
  4. oui ou non
    • Thuyền ơi , nhớ bến chăng ? bến thì một dạ khăng khăng chờ thuyền (ca dao)
      ô barque , te souviens-tu , oui ou non , de l'embarcadère qui , opiniâtrement , t'attend de tout son coeur
    • chăng hay chớ
      au petit bonheur ; à la va comme je te pousse

Comments and discussion on the word "chăng"