chàng
Nom :
- Jeune homme, gaillard : Terme désignant un jeune homme, souvent avec une connotation de sympathie, de dynamisme ou d'affection.
- Amoureux, mari (jeune) : Terme utilisé par une femme pour s'adresser à son mari ou à son amoureux (jeune), exprimant l'intimité et l'affection. (Usage littéraire ou archaïque).
- Ciseau à bois (à lame triangulaire) : Outil de menuisier, un ciseau à large lame triangulaire utilisé pour tailler le bois.
Pronom (littéraire/archaïque) :
- Il, lui : Pronom de la troisième personne du singulier pour désigner un jeune homme.
- Vous : Pronom de la deuxième personne du singulier utilisé par une femme pour s'adresser à son mari ou à son amant.
Nom (Jeune homme) : Chàng thanh niên năng nổ. → Le jeune homme dynamique. Mấy chàng trai trẻ đang chơi bóng. → Quelques jeunes hommes sont en train de jouer au ballon.
Nom (Amoureux/Mari) : Chàng có thấu lòng thiếp chăng ? → Pénétrez-vous mes intimes sentiments ? (Littéraire : "Mon cher, comprends-tu mes sentiments ?")
Nom (Outil) : Người thợ mộc dùng cái chàng để đục gỗ. → Le menuisier utilise un ciseau à bois pour tailler le bois.
Pronom : Chàng đã đi rồi. → Il est déjà parti. (En parlant d'un jeune homme) Thiếp xin hỏi chàng một điều. → Je voudrais vous demander une chose. (Une femme s'adressant à son mari)
"Anh chàng" : Un type, un gars. Forme courante et familière pour désigner un homme, un garçon. Anh chàng đó rất vui tính. → Ce type est très drôle.
"Chị chàng" (familier, parfois péjoratif) : Une fille/un garçon manqué. Désigne une fille au comportement ou à l'apparence jugés masculins. Chị chàng ấy chơi bóng rất giỏi. → Cette fille (au caractère de garçon) joue très bien au basket.
- Anh chàng (n.m.) : Un gars, un type. Forme composée très courante.
- Chàng trai (n.m.) : Un jeune homme. Légèrement plus littéraire que "thanh niên".
- Chàng rể (n.m.) : Le marié, le gendre.
- Thanh niên (n.m.) : Jeune homme.
- Trai tráng (n.m.) : Jeune homme vigoureux.
- Gaillard (n.m.) : Gaillard, gaillarde (pour "chị chàng" dans un sens familier).
- "Chàng như cái chàng" (expression populaire) : Se dit de quelqu'un (souvent un homme) qui est maladroit, qui prend trop de place ou qui agit de manière peu subtile. Fait un jeu de mots avec l'outil ("chàng"). → Il travaille comme un manche, il a tout cassé.
- ciseau (à lame triangulaire)
- jeune homme; gaillard
- Chàng thanh niên năng nổle jeune homme dyamique
- il; lui (troisième personne du singulier désignant un jeune homme)
- Chàng đã đi rồiil est déjà parti
- (arch.) vous (deuxième personne du singulier désignant l'homme à qui s'adresse sa femme ou une jeune fille quelconque)
- Chàng có thấu lòng thiếp chăng ?pénétrez-vous mes intimes sentiments ?
Từ chứa "chàng"
Từ có nhắc đến "chàng"
Proverbs and Idioms
- Rau muống làng Lái, con gái làng Than, làm quan làng Chiền, đan thuyền làng Lớ, chạy chợ làng Kênh, chông chênh làng Mĩ, hậu hĩ Phao Chàng, việc làng Phao Tân
- Xôi trắng làng Kép, khuôn phép làng Chàng, huênh hoang làng Núi
- Nói trên không có chàng, dưới không có rễ
- Con gái chửa hoang, các chàng không lấy
- Chàng ràng bắt cá hai tay, con trong cũng mất con ngoài cũng không
- Có ăn có những chín bà bác, chẳng có ăn một chàng em vợ cũng không