Học thuật
Thân thiện
hà

Hà bám vào đá ở bờ biển.

Définition
  1. Nom (zoologie) :

    • Taret, tarets : Mollusque marin bivalve qui fore le bois immergé, causant des dégâts aux coques des navires et aux structures portuaires.
    • Charançon de la patate douce : Insecte coléoptère (genre Cylas) dont la larve fore et se nourrit des tubercules de patate douce.
  2. Nom (jeu) :

    • Ligne médiane, rivière : Dans le jeu d'échecs chinois (cờ tướng), ligne horizontale centrale séparant le territoire des deux joueurs et que certaines pièces ne peuvent pas franchir.
  3. Interjection :

    • Ha ! : Particule expressive placée en début de phrase pour marquer l'étonnement, l'indignation ou l'exaspération.
  4. Verbe (archaïque/poétique) :

    • Souffler en ouvrant grand la bouche : L'action d'expirer fortement ou de haleter.
Exemples d'utilisation
  • Nom (zoologie) :

    • Gỗ cầu tàu bị ăn. (Le bois de la jetée est rongé par les tarets.)
    • Củ khoai lang này bị đục. (Cette patate douce est trouée par le charançon.)
  • Nom (jeu) :

    • Quân Tượng không được phép vượt qua . (Le Fou n'est pas autorisé à traverser la rivière.)
  • Interjection :

    • ! Sao anh dám nói thế! (Ha ! Comment oses-tu dire ça !)
  • Verbe :

    • (Usage littéraire) Hà hơi ấm. (Souffler un air chaud.)
Utilisations avancées
  • "Bị ăn" : Être attaqué/rongé par les tarets ou les charançons. Utilisé au sens propre pour le bois ou les cultures, et parfois métaphoriquement.
    • Con thuyền bị ăn nát. (Le vieux bateau est complètement rongé par les tarets.)
Variantes et mots apparentés
  • Hàm : Expression redoublée évoquant l'action de bâiller ou d'ouvrir grand la bouche (littéraire).
  • Sông Hồng : Nom propre désignant le fleuve Rouge au Vietnam. Ici, "" signifie "fleuve" (sens distinct et non dérivé du mot principal).
Synonymes
  • Pour "taret" : Ver marin, mollusque foreur.
  • Pour "charançon" : Insecte nuisible, ravageur.
  • Pour la ligne de jeu : Ligne de démarcation, limite centrale.
  • Pour l'interjection : Ha !, Oh !, Humpf ! (exprimant le mécontentement).
Expressions idiomatiques
  • "Ngựa bị ăn chân" : Littéralement "le cheval a le pied rongé par le 'hà'". Désigne une maladie du pied chez le cheval. Peut s'utiliser pour décrire un problème caché qui ronge progressivement.
  • "Đừng đi nước mặn mà ăn chân" (proverbe) : Littéralement "Ne va pas dans l'eau salée, de peur que le 'hà' ne te mange le pied". Mise en garde contre les dangers que l'on s'inflige en allant dans un environnement risqué.
hà

Hà bám vào đá ở bờ biển.

  1. (zool.) taret
  2. (zool.) charançon de patate
  3. attaqué par des charançons
  4. (jeu) ligne de démarcation (de chacune des deux parties sur l'échiquier)
  5. souffler en ouvrant toute grande la bouche
  6. que; combien