Characters remaining: 500/500
Translation

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "" se traduit principalement par "faire sécher à la flamme" ou "réchauffer à la flamme". Il est utilisé dans des contextes où l'on parle de chauffer ou de sécher quelque chose, souvent en utilisant une source de chaleur directe, comme une flamme ou une chaleur intense.

Utilisation de ""
  1. Contexte courant : On utilise "" pour décrire l'action de réchauffer quelque chose, comme des mains, au-dessus d'une flamme. Par exemple :

    • "Tôi tay trên lửa." (Je réchauffe mes mains au-dessus du feu.)
  2. Exemple simple : Imaginons une situationquelqu'un veut se réchauffer en hiver. Ils pourraient dire :

    • "Tôi cảm thấy lạnh, tôi cần phải tay." (J'ai froid, j'ai besoin de réchauffer mes mains.)
Usages avancés

Dans des contextes plus spécifiques, "" peut aussi être utilisé pour parler de la cuisson ou du séchage de certains aliments. Par exemple, dans la cuisine, il peut être utilisé pour décrire la manière de faire sécher des herbes ou des aliments au-dessus d'une flamme.

Variantes du mot
  • hức : Cela peut signifier "réchauffer" ou "faire sécher" de manière plus intense.
  • khô : Cela fait référence au fait de faire sécher complètement quelque chose.
Différents sens
  • "" peut également avoir des connotations figuratives, où il pourrait être utilisé pour désigner l'idée de "brûler" ou "flamber" des émotions, comme dans une situation très passionnée.
Synonymes
  • Nướng : Cela signifie "griller" ou "cuire à la flamme".
  • Sấy : Cela signifie "séchage", mais sans nécessairement impliquer une flamme.
  1. faire sécher à la flamme; réchauffer (ses mains...) à la flamme
  2. flamber; gazer

Comments and discussion on the word "hơ"