tiền
- Nom :
- Monnaie, espèces : "tiền" désigne les billets et pièces utilisés comme moyen d'échange dans les transactions.
- Argent (somme) : "tiền" peut aussi désigner une somme d'argent, souvent dans un contexte de paiement, de loyer, de salaire, etc.
- Devant, partie avant : Dans un usage littéraire ou spécifique, "tiền" peut signifier "devant" ou "la partie avant" de quelque chose.
Nom (Monnaie/Argent) :
- Anh ấy có nhiều tiền. (Il a beaucoup d'argent.)
- Tôi phải trả tiền nhà vào đầu tháng. (Je dois payer le loyer en début de mois.)
- Họ thanh toán bằng tiền mặt. (Ils paient en espèces.)
Adjectif (Devant) :
- Cửa tiền của ngôi nhà rất đẹp. (La porte d'entrée (porte de devant) de la maison est très belle.)
- Mặt tiền của cửa hàng được trang trí cầu kỳ. (La façade du magasin est décorée avec soin.)
"tiền trao cháo múc" : Littéralement "l'argent est remis, la bouillie est avalée". Signifie que le service est rendu immédiatement après le paiement, ou plus généralement, "un service rendu contre paiement".
- Trong kinh doanh, đôi khi phải theo nguyên tắc tiền trao cháo múc. (Dans les affaires, il faut parfois suivre le principe du "service contre paiement".)
"không tiền ngồi gốc cây đa" : Proverbe signifiant littéralement "sans argent, on reste assis au pied du banian". Équivalent de l'idée française "point d'argent, point de Suisse".
- Muốn được phục vụ tốt thì phải chi tiền, không tiền ngồi gốc cây đa mà. (Pour être bien servi, il faut dépenser de l'argent, sans argent, point de service.)
"tiền hậu bất nhất" : Être inconstant, se contredire, agir de manière contradictoire entre le début et la fin.
Tiền bạc (n) : Argent, fortune (terme plus général et courant que "tiền" seul).
- Anh ta chỉ nghĩ đến tiền bạc. (Il ne pense qu'à l'argent.)
Tiền tệ (n) : Monnaie, devise (terme économique).
- Đồng tiền tệ của Việt Nam là đồng. (La monnaie du Vietnam est le dong.)
Tiền đồ (n) : Avenir, perspectives (littéralement "chemin devant").
- Công ty có tiền đồ rất sáng lạn. (L'entreprise a un avenir très prometteur.)
Tiền đạo (n) : Avant (au football), ou pionnier.
- Anh ấy là tiền đạo trung tâm của đội bóng. (Il est l'avant-centre de l'équipe de football.)
- Bạc (n) : Argent (langage familier ou littéraire).
- Đồng (n) : Monnaie (désigne souvent l'unité monétaire, ex: đồng Việt Nam).
- Tài chính (n) : Finance(s).
- "Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống" : L'argent fond dans les mains des pauvres (litt. "L'argent entre dans la maison du pauvre comme le vent entre dans une maison vide").
- "Tiền oan nghiệp chướng" : Malheur dû au karma, infortune imméritée.
- "Có tiền trăm bạc nghìn" : Avoir des mille et des cents, être très riche.
- monnaie ; espèces.
- Tiền kim loạimonnaie métallique ;
- Tiền tín dụngmonnaie fiduciaire ;
- Trả bằng tiềnpayer en espèces.
- argent.
- Có nhiều tiềnavoir beaucoup d'argent.
- somme (souvent ne se traduit pas).
- Tiền phải trảsomme à payer ;
- Tiền nhàloyer ;
- Tiền lãiintérêt.
- bourse.
- Lấy tiền mình giúp aiaider quelqu'un de sa bourse.
- de devant
- Cửa tiềnporte de devant
- dixième partie d'une ligature (soit 60 sapèques)
- có tiền trăm bạc nghìnavoir des mille et des cents ;
- Không lấy tiềnbénévole ; gratuit ; gracieux ;
- Không mất tiềngratis ; gratuit
- Không tiền ngồi gốc cây đapoint d'argent, point de suisse
- Tiền lưng gạo bịfaire des préparatifs minutieux ;
- Tiền trao cháo múctant tenu, tant payé
- Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trốngl'argent fond dans les mains des pauvres.
- Tiền hậu bất nhấtêtre inconséquent
- Tiền hô hậu ủngentouré d'un cortège solennel
- Tiền oan nghiệp chướnginfortune due au karma
- Tiền trảm hậu tấu(từ cũ, nghĩa cũ) (droit exceptionnel de) décapiter avant d'en référer au roi.