Characters remaining: 500/500
Translation

đít

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đít" est un terme qui signifie principalement "cul" ou "derrière". C'est un mot familier et un peu vulgaire, donc à utiliser avec précaution, surtout dans des contextes formels ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien.

Utilisation de base :
  • Contexte familier : Vous pouvez utiliser "đít" dans des conversations informelles entre amis. Par exemple, si vous parlez de quelque chose de drôle ou de léger, vous pourriez dire : "C'est vraiment drôle, ça me fait mal au đít de rire !" Cela signifie que vous avez tellement ri que cela vous fait mal au derrière.
Exemples :
  1. C'est très informel : "Tôi ngồi lâu quá, đít tôi đau." (Je suis assis trop longtemps, mon derrière me fait mal.)
  2. Usage humoristique : " ấy bị ngã đụng vào đít." (Elle est tombée et s'est cogné le derrière.)
Usage avancé :

Dans des contextes plus avancés ou littéraires, "đít" peut également être utilisé pour désigner la partie inférieure de certains objets, comme le fond d'un pot ou d'une marmite. Par exemple, vous pourriez dire : "Đít nồi này dày lắm." (Le fond de cette marmite est très épais.)

Variantes du mot :
  • "mông" : un autre terme pour désigner les fesses de manière moins vulgaire.
  • "cái đít" : une variante qui accentue le terme, mais reste dans le registre familier.
Différents sens :

Le mot "đít" est principalement utilisé pour désigner le derrière, mais selon le contexte, il peut aussi faire référence à la base ou au fond d'un objet. Par exemple, dans un contexte de cuisine, "đít" peut se référer au fond d'une casserole.

Synonymes :
  • "mông" (fesses)
  • "cái mông" (les fesses)
  • "cái mông của tôi" (mes fesses) – plus doux et moins vulgaire que "đít".
Conclusion :

"Đít" est un terme informel et parfois vulgaire, à utiliser avec précaution. Il est important de connaître son contexte d'utilisation pour éviter de froisser ou de choquer les autres.

  1. (thô tục) cul; derrière; arrière-train; croupe; fesses
  2. fond (d'une jarre, d'une marmite...)

Comments and discussion on the word "đít"