cháu
Nom :
- Petit-fils ou petite-fille : "Cháu" désigne l'enfant de son propre enfant.
- Neveu ou nièce : "Cháu" désigne l'enfant de son frère, de sa sœur ou d'un cousin germain.
- Descendant : "Cháu" peut désigner une personne d'une génération ultérieure, même lointaine, par rapport à un ancêtre.
- Enfant (en général) : Dans un contexte informel, "cháu" peut être utilisé pour désigner poliment un jeune enfant, sans lien de parenté direct.
Pronom personnel (système d'adresse vietnamien) :
- Je, moi (première personne) : Terme utilisé par une personne plus jeune pour s'adresser à une personne âgée (grand-parent, oncle, tante, ou toute personne âgée respectée), indiquant humilité et respect.
- Tu, vous (deuxième personne) : Terme utilisé par une personne âgée (grand-parent, oncle, tante) pour s'adresser à son petit-enfant, neveu ou nièce, ou à un enfant en général, indiquant affection et relation hiérarchique.
- Il, elle, lui (troisième personne) : Terme utilisé pour parler d'un enfant ou d'une personne plus jeune.
Nom (Petit-enfant) :
- Ông bà rất yêu quý các cháu. (Les grands-parents aiment beaucoup leurs petits-enfants.)
- Cháu gái tôi năm nay học lớp một. (Ma petite-fille est en CP cette année.)
Nom (Neveu/Nièce) :
- Chú tôi có hai cháu trai. (Mon oncle a deux neveux.)
- Đây là cháu họ của tôi. (Voici mon cousin/cousine germain(e) [litt. : mon neveu/nièce par alliance].)
Pronom (Première personne - Je/Moi) :
- Thưa bà, cháu xin phép về ạ. (Madame, je vous demande la permission de rentrer.)
- Dạ, cháu cảm ơn cô. (Oui, je vous remercie, tante.)
Pronom (Deuxième personne - Tu/Vous) :
- Cháu ăn cơm chưa? (As-tu mangé ? [dit par un aîné à un enfant])
- Bố cháu có khỏe không? (Ton père va-t-il bien ?)
Pronom (Troisième personne - Il/Elle) :
- Cháu bé đó rất ngoan. (Cet enfant est très sage.)
- Tôi thương cháu nó lắm. (Je l'aime beaucoup, ce petit/ cette petite.)
"Cháu nội / Cháu ngoại" : Petit-fils/petite-fille du côté paternel / du côté maternel.
- Cháu nội thường ở cùng ông bà nội. (Les petits-enfants paternels vivent souvent avec leurs grands-parents paternels.)
"Cháu xin" : Formule de politesse très courante pour demander quelque chose ou s'excuser, utilisée avec le pronom "cháu" en première personne.
- Cháu xin lỗi. (Je m'excuse [litt. : Je demande pardon].)
- Cháu xin phép. (Je demande la permission.)
"Cháu đời thứ..." : Descendant de la ...ème génération.
- Ông ấy là cháu năm đời của vua. (Il est un descendant de cinquième génération du roi.)
Chắt (Nom) : Arrière-petit-enfant.
- Cụ bà đã bế được chắt. (L'arrière-grand-mère a pu porter son arrière-petit-enfant.)
Chút (Nom) : Terme affectueux et familier pour "cháu", souvent utilisé dans le Nord du Vietnam.
- Chút ơi, lại đây với bác nào! (Viens ici, mon petit/ma petite !)
- Petit-enfant : Terme français général pour "cháu" dans le sens de petit-fils/petite-fille.
- Neveu/Nièce : Termes français pour "cháu" dans le sens de neveu/nièce.
- Descendant : Terme français pour "cháu" dans le sens de descendant.
- Enfant : Terme français général pour "cháu" dans le sens d'enfant.
"Kính trên nhường dưới" : Respecter les aînés et céder aux plus jeunes. L'utilisation correcte de "cháu" fait partie de cette philosophie relationnelle.
- Gia đình Việt Nam luôn coi trọng "kính trên nhường dưới". (La famille vietnamienne valorise toujours le respect des aînés et la bienveillance envers les plus jeunes.)
"Trẻ con là cháu của cả làng" : Proverbe signifiant que tous les enfants sont chéris par la communauté.
- Theo câu nói "trẻ con là cháu của cả làng", mọi người đều yêu thương trẻ nhỏ. (Selon le proverbe "les enfants sont les petits-enfants de tout le village", tout le monde aime les enfants.)
- petit-fils; petite-fille; petits enfants
- neveu; nièce
- Chú và chául'oncle et son neveu
- Cô và cháula tante et sa nièce
- descendant
- Cháu năm đời của Nguyễn Trãidescendant de la cinquième génération de Nguyen Trai
- enfant
- Ông được mấy cháucombien avez-vous d'enfants ?
- je; moi (première personne du singulier, quand le petit-fils ou la petite-fille s'adresse à son grand-père ou à sa grand-mère, quand le neveu ou la nièce s'adresse à son oncle ou à sa tante, quand on s'adresse à une personne âgée)
- Thưa ông , cháu xin lỗi ông ạgrand-papa , je vous demande pardon
- Cô ơi , cho cháu cái hoa này nhéma tante , donnez-moi cette fleur, s'il vous plaît !
- Thưa cụ , cháu xin cảm ơn cụ nhiều ạMonsieur , je vous remercie beaucoup
- vous; tu (deuxième personne, quand le grand-père ou la grand-mère s'adresse à son petit-fils ou sa petite-fille, quand l'oncle ou la tante s'adresse à son neveu ou à sa nièce, quand on s'adresse à un enfant)
- Bố cháu có nhà không ?ton père est-il à la maison ?
- Người ông nói : ông sẽ thưởng cho cháule grand-père dit : je te récompenserai
- Cậu nó hỏi : cháu có muốn đi chơi với cậu không ?son oncle lui demade : veux-tu aller te promener avec moi ?
- il; lui (troisième personne, quand on parle d'un enfant)
- Cháu mồ côi ta phải thương cháuil est orphelin , nous devons avoir pitié de lui.