The Vietnamese word "chừa" is a versatile verb with several meanings and uses. Here’s an easy-to-understand explanation for new learners:
You can use "chừa" in various contexts, particularly when talking about leaving space, giving up something, or sparing someone.
Chừa lối ra vào: This means "to leave room for going in and out." It’s often used in situations where you need to allow space for movement.
Chừa lề hơi rộng: This translates to "to leave a little too big margin." It can refer to leaving extra space in writing or design.
Chừa mặt nó ra: This means "leave him alone." It’s used when you want someone to stop bothering another person.
"Chừa" can also imply giving something up or letting something go. For instance: - Chừa rượu: This means "to give up drinking." It implies a decision to stop consuming alcohol.
While "chừa" primarily conveys leaving or sparing, it can also carry a connotation of not being able to change one's nature. For example: - Đánh chết nết không chừa: This phrase translates to "the leopard cannot change its spots," meaning that a person's fundamental nature cannot change, regardless of circumstances.
In summary, "chừa" is a useful verb in Vietnamese that can mean to leave, spare, or give up. It can be applied in various contexts, whether you're talking about physical space, personal habits, or even the nature of people.