còn
Adverb:
- Still, yet: Indicates the continuation of a state, action, or existence up to the present moment or a specified time.
- In addition, furthermore: Used to introduce an additional, often contrasting or intensifying, point.
Verb:
- To remain, to be left: To continue to exist or be present; to have something remaining.
- To still have: To possess or retain something up to a certain point.
Conjunction:
- As for, regarding: Used to introduce a new topic or a contrasting element in relation to what was just mentioned.
- While, whereas: Used to show contrast between two clauses.
Adverb:
- Trời còn mưa. (It is still raining.)
- Anh ấy còn đang làm việc. (He is still working.)
- Cô ấy không chỉ thông minh mà còn rất chăm chỉ. (She is not only intelligent but also very hardworking.)
Verb:
- Trong tủ lạnh chỉ còn một quả trứng. (There is only one egg left in the refrigerator.)
- Tôi còn năm phút nữa. (I have five minutes left.)
- Bà tôi vẫn còn sống. (My grandmother is still alive.)
Conjunction:
- Tôi thích cà phê, còn anh? (I like coffee, and you? / As for you?)
- Tôi sẽ đi, còn anh ta thì ở nhà. (I will go, while he stays home.)
- Nhà thì xa, còn xe thì hỏng. (The house is far, and moreover, the car is broken.)
"còn... thì...": This structure is used for contrasting two ideas or situations, similar to "whereas" or "while".
- Cô ấy thích đọc sách, còn tôi thì thích xem phim. (She likes reading books, whereas I like watching movies.)
"còn nữa" / "còn đây nữa": Means "furthermore", "moreover", or "what's more", used to add another point.
- Bài tập khó, còn nữa, tôi không có đủ thời gian. (The homework is difficult, and furthermore, I don't have enough time.)
"còn hơn": Means "better than", used in comparative structures, often with "thà" (rather).
- Thà chết vinh còn hơn sống nhục. (Better to die with honor than to live in disgrace.)
"còn gì... nữa": A rhetorical structure meaning "what else is there?" or "that's the ultimate...".
- Vui còn gì bằng! (What could be more fun than this! / That's the ultimate joy!)
Vẫn còn: An emphatic form meaning "still", "yet".
- Nó vẫn còn ngủ. (He is still sleeping.)
Chỉ còn: Means "only... left" or "there remains only...".
- Chỉ còn một cách duy nhất. (There is only one way left.)
Còn lại: A verb phrase meaning "to remain", "to be left over".
- Số tiền còn lại rất ít. (The remaining amount of money is very small.)
- Vẫn (adv): Still (often used with for emphasis).
- Nữa (adv): More, another (often used in additive contexts).
- Mà còn (conj): But also (used in "not only... but also" structures).
Còn mặt mũi nào: An idiom meaning "to have the nerve/face to (do something)", expressing shame or audacity.
- Còn mặt mũi nào mà gặp lại họ? (How could I have the face to meet them again?)
Còn nước còn tát: A proverb meaning "While there's life, there's hope" (literally: as long as there is water, there is bailing).
- Đừng bỏ cuộc, còn nước còn tát mà. (Don't give up, where there's life, there's hope.)
Một mất một còn: An idiom meaning "a life-and-death struggle", "a fight to the finish".
- Đây là trận chiến một mất một còn. (This is a life-and-death battle.)
Còn da lông mọc, còn chồi nảy cây: A proverb meaning "As long as the root remains, there is hope for regrowth"; similar to "While there's life, there's hope".
- Còn nước còn tát: As above, a common proverb expressing persistent hope.
- To continue (to live, to exist..)
- kẻ còn người mấtsome are still living and some dead
- To have...left, still have
- nó còn tiềnhe has some money left
- anh ta còn mẹ giàhe still has his old mother
- còn nước còn tátwhile there is life, there is hope
- một mất một còn, một còn một mấtlife-and-death, make-or-break
- cuộc chiến đấu một mất một còna life-and-death battle