rày
Adverbe : - Aujourd'hui ; maintenant : "Rày" est un adverbe de temps, principalement utilisé dans la langue littéraire ou poétique, pour désigner le jour présent ou le moment présent. Il équivaut à "aujourd'hui" ou "maintenant" en français moderne.
- Adverbe :
- Tin sương luống những rày mong mai chờ. (Attendre des nouvelles d'un jour à l'autre [aujourd'hui aussi bien que demain].)
- Từ rày về sau, tôi sẽ cố gắng hơn. (À partir de maintenant, je ferai plus d'efforts.)
"rày đây mai đó" : être instable, changer souvent de lieu ou d'idée (littéralement : "ici aujourd'hui, là demain").
- Cuộc sống rày đây mai đó thật mệt mỏi. (Une vie instable [à changer sans cesse de lieu] est vraiment fatigante.)
"rày gió mai mưa" : décrit une situation ou un temps qui change constamment, de manière imprévisible (littéralement : "vent aujourd'hui, pluie demain").
- Thời tiết miền núi rày gió mai mưa. (Le temps en montagne change constamment.)
- Nay (dt., phổ thông) : Aujourd'hui, à présent. C'est le terme standard et courant correspondant à "rày".
- Cho đến nay, vấn đề vẫn chưa được giải quyết. (Jusqu'à présent, le problème n'est toujours pas résolu.)
- Hôm nay : Aujourd'hui (terme courant).
- Hiện nay : Actuellement, de nos jours.
- Bây giờ : Maintenant (terme courant).
Từ rày về sau / Từ nay về sau : À partir de maintenant, désormais.
- Từ rày về sau, anh đừng đến đây nữa. (À partir de maintenant, ne viens plus ici.)
Rày việc mai công : Être toujours occupé par des tâches, avoir un emploi du temps chargé (littéralement : "travail aujourd'hui, besogne demain").
- Dân văn phòng suốt ngày rày việc mai công. (Les employés de bureau sont tout le temps surchargés de travail.)
- aujourd'hui; maintenant
- Tin sương luống những rày mong mai chờ(Nguyễn Du) attendre des nouvelles d'un jour à l'autre (aujoud'hui aussi bien que demain)