sự
- Nom :
- Fait, événement, affaire : "Sự" désigne un événement, un fait ou une affaire qui se produit.
- Particule nominalisante : Placé devant un verbe ou un adjectif, "sự" transforme celui-ci en un nom abstrait, désignant l'action, l'état ou le concept lui-même.
Nom (fait, événement) : Không có sự gì xảy ra cả. (Aucun fait ne s'était produit.) Sự đã rồi. (Fait accompli.)
Particule nominalisante : sự chấp nhận (l'adoption) sự tôn thờ (l'adoration) sự lựa chọn (le choix) sự sống (la vie) sự ủng hộ (le soutien)
"Sự đời" : les choses de la vie, les affaires du monde. Quên hết mọi sự đời. (Oublier toutes les affaires du monde.)
"Tạ sự" : exprimer des remerciements (littéralement : s'excuser/remercier pour une affaire). Anh ấy đến tạ sự. (Il est venu présenter ses remerciements.)
Việc (nom) : travail, tâche, affaire. Souvent interchangeable avec "sự" dans son premier sens, mais "việc" est généralement plus concret. công việc (le travail)
Chuyện (nom) : histoire, affaire, chose. Similaire à "sự" ou "việc" pour parler d'un événement ou d'une affaire. chuyện đời (les histoires de la vie)
- Fait (nom) : événement, réalité.
- Événement (nom) : ce qui arrive, fait.
- Affaire (nom) : chose, situation.
- Construction grammaticale : Lorsque "sự" est utilisé comme particule nominalisante, la structure "sự + [verbe/adjectif]" forme un nom abstrait très courant en vietnamien. Il n'y a pas d'équivalent direct unique en français ; la traduction utilise généralement un nom (souvent dérivé du verbe) ou une locution nominale (ex: "le fait de [verbe]").
- Différence avec "việc" : "Sự" tend à être plus abstrait et conceptuel, tandis que "việc" est souvent plus pratique et lié à une tâche spécifique. Cependant, ils se chevauchent dans l'usage.
- fait ; affaire.
- Không có sự gì xảy ra cảaucunt fait ne s'était produit;
- Sự đã rồifait accompli.
- (particule placée devant un verbe pour former un nom).
- Sự chấp nhậnadoption
- sự tôn thờadoration;
- Sự lựa chọnchoix.