đàm
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Mucus, crachat (dialectal) : "đàm" est un terme dialectal vietnamien qui désigne le mucus, les glaires ou les crachats. Il est considéré comme une variante informelle de "đờm".
- Négociation (abréviation) : "đàm" est l'abréviation de "đàm phán", qui signifie "négociation".
Exemples d'utilisation
Nom (mucus) :
- Anh ấy ho có đàm. (Il tousse avec des glaires.)
- Đàm là một triệu chứng của cảm lạnh. (Le mucus est un symptôme du rhume.)
Nom (abréviation de négociation) :
- Hai bên đã ngồi vào bàn đàm. (Les deux parties se sont assises à la table des négociations.)
- Cuộc đàm giữa hai công ty đã kết thúc. (La négociation entre les deux entreprises est terminée.)
Utilisations avancées
- "đàm thoại" : conversation, dialogue (terme composé où "đàm" signifie "parler").
- Đàm thoại là một kỹ năng giao tiếp quan trọng. (La conversation est une compétence de communication importante.)
- Họ có một cuộc đàm thoại thân mật. (Ils ont eu une conversation intime.)
Variantes et mots apparentés
Đờm (nom) : mucus, crachat (forme standard et plus courante).
- Ho ra đờm. (Tousser pour expulser des glaires.)
Đàm phán (nom) : négociation (forme complète).
- Đàm phán thương mại. (Négociation commerciale.)
Đàm đạo (verbe) : discuter, converser (terme littéraire ou formel).
- Đàm đạo về văn chương. (Discuter de littérature.)
Synonymes
- Pour "mucus" : Glaire, expectoration.
- Pour "négociation" (comme abréviation) : Pourparlers, discussions.
Expressions idiomatiques
"Đàm tiếu" : bavarder, papoter (souvent avec une nuance de commérage).
- Họ ngồi đàm tiếu về hàng xóm. (Ils sont assis à bavarder/commérer sur les voisins.)
"Cơm chẳng lành, canh chẳng ngọt, đàm chi cho mệt" (Proverbe) : Littéralement "Le riz n'est pas bon, la soupe n'est pas savoureuse, à quoi bon discuter pour se fatiguer". Signifie qu'il est inutile de discuter d'une affaire qui ne vaut pas la peine ou qui est sans issue.
- (dialecte) như đờm
- (infml.) nói tắt của đàm phán