há
Học thuậtThân thiện
Définition
Verbe :
- Ouvrir grand (la bouche) : "há" décrit l'action d'ouvrir la bouche de manière large, souvent pour manger, boire, crier ou par surprise.
- Écarquiller, ouvrir grand (en général) : Dans un sens plus large, "há" peut s'appliquer à l'action d'ouvrir quelque chose grand, comme les yeux.
Adverbe interrogatif (littéraire/archaïque) :
- Est-il possible que..., Serait-ce que... : Utilisé dans un style littéraire ou classique pour introduire une question rhétorique exprimant la surprise, le doute ou la négation.
- Comment se pourrait-il que... : Renforce une interrogation en suggérant que quelque chose est improbable.
Exemples d'utilisation
Verbe :
- Đứa bé há miệng đợi mẹ cho ăn. (Le bébé ouvre grand la bouche en attendant que sa mère lui donne à manger.)
- Cô ấy há mắt vì kinh ngạc. (Elle écarquille les yeux de stupeur.)
- Con chim non há mỏ đòi mồi. (L'oisillon ouvre grand le bec pour réclamer de la nourriture.)
Adverbe interrogatif :
- Việc ấy há dễ làm? (Cette chose est-elle si facile à faire ? / Est-il possible que ce soit si facile ?)
- Há phải nó đã nói dối? (Serait-ce qu'il aurait menti ? / L'aurait-il vraiment menti ?)
Utilisation avancée
- "há miệng chờ sung" (expression idiomatique) : Littéralement "ouvrir la bouche en attendant la fève de tamarin". Signifie attendre passivement que quelque chose de bon arrive sans faire le moindre effort, s'attendre à une aubaine.
- Anh ta không làm việc, chỉ há miệng chờ sung. (Il ne travaille pas, il attend simplement que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec.)
Variantes et mots apparentés
Há hốc (verbe) : Ouvrir grand la bouche (souvent avec une connotation de stupidité, de surprise extrême ou d'admiration béate).
- Nó ngồi há hốc miệng nghe kể chuyện. (Il était assis, bouche bée, à écouter l'histoire.)
Háo (verbe, forme dialectale ou ancienne) : Variante régionale de "há" signifiant "ouvrir grand".
Synonymes
- Verbe : Mở to (ouvrir grand), mở rộng (élargir, ouvrir largement).
- Adverbe (littéraire) : Phải chăng (serait-ce que), lẽ nào (comment se pourrait-il que).
Expressions idiomatiques
Há miệng chờ sung : Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans le bec ; attendre un gain sans effort.
- Đừng có há miệng chờ sung, hãy tự mình hành động đi. (N'attends pas que les alouettes te tombent toutes rôties dans le bec, agis par toi-même.)
Há ra (verbe) : Ouvrir grand. Souvent utilisé à l'impératif.
- Há ra nào! (Ouvre grand !)
- est il possible que
- ouvrir (sa bouche)
- há miệng chờ sungattendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans le bec