hôn
Verbe :
- Embrasser, donner un baiser : "hôn" signifie poser ses lèvres ou son nez sur les lèvres, la joue ou la main d'une autre personne pour exprimer son affection.
- Exemple : Mẹ hôn lên trán đứa con đang ngủ. (La mère embrasse le front de son enfant qui dort.)
Nom (zoologie, dialectal) :
- Trionyx, une espèce de tortue à carapace molle : Dans certains dialectes vietnamiens, "hôn" peut désigner une tortue, spécifiquement du genre Trionyx.
- Exemple : Ở quê tôi, con hôn thường sống ở đầm lầy. (Dans ma région natale, le trionyx vit souvent dans les marais.)
En tant que verbe (expression de l'affection) :
- Anh ấy hôn tay cô ấy một cách lịch sự. (Il lui baise la main poliment.)
- Đôi trẻ hôn nhau trước cổng trường. (Le jeune couple s'embrasse devant le portail de l'école.)
- Cô bé hôn lên má bà ngoại. (La petite fille donne un baiser sur la joue de sa grand-mère.)
En tant que nom (zoologie, usage dialectal) :
- Người dân bắt được một con hôn rất lớn. (Les habitants ont attrapé un très grand trionyx.)
- Món canh hôn là đặc sản của vùng này. (La soupe de tortue trionyx est une spécialité de cette région.)
"hôn gió" : envoyer un baiser (littéralement "embrasser le vent"), faire un geste de baiser sans contact physique.
- Cô diễn viên hôn gió về phía khán giả. (L'actrice envoie un baiser volé vers le public.)
"hôn lén" : voler un baiser, embrasser furtivement.
- Chàng trai hôn lén má cô gái. (Le jeune homme dérobe un baiser sur la joue de la jeune fille.)
- Hôn nhân (nom) : mariage, union conjugale. (Note : Ce mot composé utilise "hôn" mais a un sens distinct.)
- Hôn lễ (nom) : cérémonie de mariage.
- Ôm hôn (verbe) : prendre dans ses bras et embrasser, faire un câlin avec un baiser.
- Pour le verbe (embrasser) :
- Hun : baiser, embrasser (synonyme moins courant, parfois utilisé en poésie).
- Thơm : donner un baiser (langage familier et affectueux, souvent utilisé pour les enfants).
- Exemple : Bà thơm cháu. (Grand-mère fait un bisou à son petit-enfant.)
"Hôn tay từ biệt" : baiser la main pour dire au revoir (geste de respect ou d'adieu formel).
- Vị khách quý hôn tay từ biệt chủ nhà. (L'invité d'honneur baise la main de l'hôte pour lui dire au revoir.)
"Một nụ hôn" : un baiser (une bouche/une fleur de baiser).
- Cô ấy để lại một nụ hôn trên gò má anh. (Elle a laissé un baiser sur sa pommette.)
Le mot "hôn" a deux significations principales et distinctes qui ne sont pas liées étymologiquement. Le sens le plus courant et universel en vietnamien moderne est celui de baiser/embrasser. Le sens zoologique (trionyx) est un usage dialectal et spécialisé, principalement reconnu dans certaines régions ou contextes spécifiques. Dans la communication générale, c'est presque toujours le sens affectif qui est compris.
- (zool., tiếng địa phương) trionyx
- baiser; embrasser