lại
Adverbe :
- À nouveau, de nouveau, encore une fois : Indique la répétition d'une action ou d'un événement.
- Aussi, en outre, de plus : Ajoute une information supplémentaire, souvent avec une nuance de surprise ou de contraste.
- En revanche, par contre, mais : Introduit une idée opposée ou contrastante.
- À son tour : Exprime une action en réponse ou en réciprocité.
Particule verbale (post-verbe) :
- Marque un retour, un mouvement vers l'arrière ou vers le point d'origine : S'ajoute à un verbe pour indiquer un mouvement de retour.
- Marque une diminution, une réduction : S'ajoute à un verbe pour indiquer que l'action conduit à un état plus restreint ou concentré.
- Marque un arrêt, une interruption : S'ajoute à un verbe pour indiquer la cessation d'un mouvement ou d'une action.
Verbe (archaïque ou littéraire) :
- Venir, arriver : Signifie se rendre à un endroit, arriver.
Adverbe (À nouveau) :
- Xem xét lại một vấn đề. (Examiner à nouveau une question.)
- Làm lại cái gì. (Faire quelque chose de nouveau.)
Adverbe (Aussi, en outre) :
- Không những nó dốt nó lại lười. (Non seulement il est ignorant, il est en outre paresseux.)
Adverbe (En revanche, mais) :
- Ông ta không trả bằng tiền mà lại trả bằng thóc. (Il ne paie pas en argent mais en paddy.)
Adverbe (À son tour) :
- Anh tốt với nó, nó lại giúp anh. (Vous êtes bon envers lui, à son tour il vous aide.)
Particule verbale (Retour) :
- Trở lại. (Revenir.)
- Quay lại. (Se retourner.)
Particule verbale (Diminution) :
- Hẹp lại. (Se rétrécir.)
- Thu gọn lại. (Rassembler, réduire.)
Particule verbale (Arrêt) :
- Dừng lại. (S'arrêter.)
- Hãm lại. (Freiner.)
Verbe (Venir) :
- Cô ta vừa mới lại. (Elle vient d'arriver.)
"Sao lại..." : Pourquoi donc... ? (Exprime l'étonnement ou le reproche).
- Sao lại đánh nó? (Pourquoi donc le frapper ?)
"...lại còn..." : ...et en plus... / ...qui plus est... (Ajoute un élément négatif pour renforcer un reproche).
- Thôi đã hỏng thì im đi, lại còn khoe giỏi làm gì. (C'est déjà raté, alors tais-toi, et en plus tu viens te vanter ?)
Lại cái (locution) : Répliquer, contredire (souvent dans un contexte de dispute).
- Cãi lại. (Répliquer, parler en retour.)
Thư lại, đô lại (noms, historiques) : Scribes, greffiers (dans les bureaux mandarinaux sous la monarchie).
- Adverbe (À nouveau) : Nữa, một lần nữa.
- Adverbe (Mais) : Nhưng, tuy nhiên.
- Verbe (Venir) : Đến, tới.
Làm lại : Refaire.
- Bài làm sai, phải làm lại. (Le devoir est faux, il faut le refaire.)
Chạy lại : Revenir en courant, reprendre (une machine).
- Xe hỏng, sửa xong nó chạy lại. (La voiture était en panne, une fois réparée, elle a redémarré.)
Đánh lại : Rendre les coups, riposter.
- Nó đánh tôi, tôi phải đánh lại. (Il m'a frappé, je dois lui rendre ses coups.)
Một đời làm lại, bại hoại ba đời (proverbe) : Une vie à servir comme scribe (sous-entendu de manière malhonnête), ruine trois générations. (Met en garde contre les conséquences néfastes de la corruption.)
- (arch.) scribe (des bureaux de mandarins)
- venir
- à nouveau; de nouveau; encore une fois; derechef
- Xem xét lại một vấn đềexaminer à nouveau une question
- Làm lại cái gìfaire quelque chose de nouveau
- Lại giục nó làm việcl'exhorter derechef au travail
- encore
- Không những nó dốt nó lại lườinon seulement il est ignorant , il est encore paresseux
- aussi
- en revanche; mais
- ông ta không trả bằng tiền mà lại trả bằng thócil ne paie pas en argent mais en paddy
- Anh ta không khoẻ , nhưng anh ta lại không ốm đau bao giờil n'est pas fort , mais par contre il n'est jamais malade
- à son tour
- Anh tốt với nó , nó lại giúp anhvous êtes bon envers lui , à son tour il vous aidera
- (marquant une idée de diminution, non traduit)
- Hẹp lạise rétrécir
- (marquant une idée d'arrêt; non traduit)
- Hãm lạifreiner
- Dừng lạis'arrêter , stopper
- (marquant une idée de retour; non traduit)
- Trở lạirevenir
- Quay lạise retourner
Từ có nhắc đến "lại"
Proverbs and Idioms
- Ở hiền thì lại gặp lành, hễ ai ở ác tội dành vào thân
- Con mèo sán vỡ nồi rang, con chó chạy lại nó mang lấy đòn
- Giai Cát Lại, gái Ngô Khê
- Nhạn bay cao mưa rào lại tạnh, nhạn bay thấp mưa ngập bờ ao
- Mẹ đần lại đẻ con đần, gạo chiêm đem giã mấy lần vẫn chiêm
- Được bạn thì lại bỏ bè, được con trâu chậm chê me không cày