mất
Verbe :
- Perdre : Ne plus avoir quelque chose ou quelqu'un que l'on possédait auparavant.
- Mourir, décéder : Cesser de vivre (utilisé avec une nuance de respect ou de regret).
- Prendre, exiger, coûter : Nécessiter, demander comme dépense (temps, argent, effort).
Particule finale (complément de verbe) :
- Marqueur d'achèvement ou de perte : Placé après un verbe principal pour indiquer que l'action a abouti à une perte, une disparition ou un résultat définitif. Souvent intraduisible directement en français.
Verbe (Perdre) :
- Tôi đã mất chìa khóa. (J'ai perdu mes clés.)
- Công ty mất nhiều khách hàng. (L'entreprise a perdu beaucoup de clients.)
Verbe (Mourir) :
- Cụ ông ấy đã mất năm ngoái. (Ce vieux monsieur est décédé l'année dernière.)
Verbe (Prendre/Coûter) :
- Dự án này mất ba tháng để hoàn thành. (Ce projet prend trois mois à réaliser.)
- Chiếc áo này mất hai trăm nghìn đồng. (Ce chemisier coûte deux cent mille dongs.)
Particule finale :
- Nó bỏ đi mất rồi. (Il/Elle est parti(e) [pour de bon].)
- Tôi quên mất lời hứa. (J'ai complètement oublié ma promesse.)
"mất ăn mất ngủ" : Perdre le boire et le manger ; être tellement préoccupé que l'on ne peut ni manger ni dormir.
- Lo lắng cho con, bà ấy mất ăn mất ngủ. (Inquiète pour son enfant, elle en perd le boire et le manger.)
"mất cả chì lẫn chài" : Perdre capital et intérêts ; tout perdre.
- Đầu tư sai lầm, anh ta mất cả chì lẫn chài. (Ayant mal investi, il a tout perdu.)
"mất mặn mất nhạt" : Rudement, sans ménagement ; dire ou faire quelque chose de manière brusque et directe.
- Ông chủ phê bình nhân viên mất mặn mất nhạt. (Le patron a critiqué l'employé sans aucun ménagement.)
Mất mát (nom) : La perte, le préjudice.
- Mất mát về người và của. (Des pertes en vies humaines et en biens.)
Mất tích (verbe) : Disparaître (souvent dans des circonstances mystérieuses).
- Người thám hiểm đã mất tích trong rừng. (L'explorateur a disparu dans la forêt.)
Lạc mất (verbe) : Se perdre, égarer.
- Tôi sợ lạc mất đường. (J'ai peur de me perdre / de perdre mon chemin.)
- Perdre : Être privé de.
- Tiêu hao : Consommer, dépenser (temps, ressources).
- Qua đời, từ trần : Mourir, décéder (synonymes plus formels pour "mất" dans le sens de mourir).
Bỏ mất : Laisser échapper, manquer par négligence.
- Anh ấy đã bỏ mất cơ hội. (Il a laissé passer l'opportunité.)
Làm mất : Faire perdre, être la cause de la perte.
- Xin lỗi, tôi đã làm mất bút của bạn. (Désolé, j'ai fait perdre ton stylo.)
Trôi qua mất : Passer, s'écouler (en parlant du temps, avec l'idée que c'est dommage).
- Thời gian trôi qua mất một cách nhanh chóng. (Le temps est passé très vite.)
Mất mặt : Perdre la face, être humilié.
- Anh ta cảm thấy mất mặt trước đám đông. (Il s'est senti humilié devant la foule.)
Mất lòng : Fâcher, froisser quelqu'un.
- Tôi không muốn nói điều đó vì sợ mất lòng anh ấy. (Je ne veux pas dire cela de peur de le fâcher.)
Mất hồn mất vía : Être terrifié, avoir une peur bleue.
- Nghe tiếng động lạ, cô ấy mất hồn mất vía. (Entendant un bruit étrange, elle a eu une peur bleue.)
- perdre
- Mất tiềnperdre de l'argent
- Mất chỗperdre sa place
- Mất một cánh tayperdre un bras
- Mất thì giờperdre son temps
- mourir; être décédé
- Cha tôi đã mấtmon père est décédé
- couter; prendre; exiger
- Mua quyển sách này mất một trăm đồng frăngl'achat de ce livre coûte cent dongs
- Chuyến đi mất ba ngàyle voyage a pris trois jour
- (particule finale exprimant une perte , une déperdition , une fin... ; ne se traduisant pas)
- Cái đồng hồ của tôi người ta đã lấy mấton m'a enlevé ma montre
- Nó đã biến mấtil a disparu
- Cục nước đá đã tan mấtle morceau de glace a fondu
- Mất ăn mất ngủperdre le boire et le manger
- mất cả chì lẫn chàiperdre capital et intérêts ; perdre le tout
- mất mặn mất nhạtrudement ; sans ménagement