mựa
Học thuậtThân thiện
Définition
- Adverbe (archaïque) :
- Se garder de, éviter de : "Mựa" est un adverbe archaïque vietnamien exprimant une défense, une interdiction ou un conseil fort de s'abstenir d'une action. Il équivaut à "ne pas" dans un sens impératif et négatif.
- Ne... pas, ne... point : Il sert à former une négation impérative, souvent dans un contexte littéraire ou poétique ancien, pour exhorter à ne pas faire quelque chose.
Exemples d'utilisation
- Adverbe :
- Chăn dân mựa nữa mất lòng dân (Nguyễn Trãi). (Quand on conduit le peuple, on doit se garder de le mécontenter.)
- Mựa nói lời vô nghĩa. (Ne dis pas de paroles dénuées de sens.)
- Mựa đi vào khu rừng cấm. (Ne va pas dans la forêt interdite.)
Utilisations avancées
- "Mựa" dans la littérature classique : Ce terme apparaît principalement dans la littérature vietnamienne classique (comme dans les œuvres de Nguyễn Trãi) et dans la poésie. Il n'est pratiquement plus utilisé dans le langage courant moderne.
- Mựa để lòng tham che mắt. (Ne laisse pas la cupidité t'aveugler.)
Variantes et mots apparentés
- Chớ (adv.) : Ne... pas (impératif négatif, un peu moins archaïque que "mựa" mais encore utilisé dans certains contextes littéraires ou formels).
- Chớ nên hấp tấp. (Il ne faut pas se précipiter.)
- Đừng (adv.) : Ne... pas (impératif négatif, forme standard et moderne).
- Đừng làm thế. (Ne fais pas ça.)
Synonymes
- Ne pas : La négation standard en français.
- Se garder de : S'abstenir de, éviter soigneusement de.
- Éviter de : Chercher à ne pas faire.
Expressions idiomatiques
- "Mựa có..." : Formule archaïque pour "ne pas avoir..." ou "il ne faut pas...".
- Mựa có quên ơn nghĩa. (Il ne faut pas oublier la gratitude.)
- "Mựa nên..." : Formule archaïque pour "il ne faut pas..." ou "on ne devrait pas...".
- Mựa nên coi thường lời răn dạy. (Il ne faut pas mépriser les enseignements.)
- (arch.) se garder de
- Chăn dân mựa nữa mất lòng dân (Nguyễn Trãi)quand on conduit le peuple, on doit se garder de le mécontenter