vừa
Adjective:
- Suitable, fitting: Indicates something that fits well in terms of size, capacity, or appropriateness.
- Moderate, average: Describes something that is neither large nor small, high nor low, but of a medium or acceptable degree.
- Just enough, sufficient: Indicates an amount or degree that is adequate, meeting the requirement without excess.
Adverb:
- Just, recently: Used to indicate that an action happened a very short time ago, immediately before the moment of speaking or a reference point in the past.
- Simultaneously, while: Used in the correlative structure vừa... vừa... to indicate two or more actions occurring at the same time.
Adjective:
- Chiếc áo này rất vừa. (This shirt fits very well.)
- Anh ấy có sức học vừa. (He has average academic ability.)
- Tôi lấy vừa đủ tiền. (I took just enough money.)
Adverb:
- Tôi vừa ăn trưa xong. (I just finished lunch.)
- Cô ấy vừa đi vừa nghe nhạc. (She listens to music while walking.)
"vừa... vừa...": This correlative structure is used to connect two verbs, adjectives, or phrases, indicating simultaneous actions or co-existing qualities.
- Căn phòng vừa sạch vừa gọn gàng. (The room is both clean and tidy.)
- Anh ta vừa lái xe vừa nói chuyện điện thoại. (He was driving while talking on the phone.)
"vừa mới": An intensified form of the adverbial meaning "just," emphasizing the very recent completion of an action.
- Tôi vừa mới thức dậy. (I just woke up.)
"vừa vặn": An adjective meaning "perfectly fitting" or "just right," often used for physical fit or timing.
- Chiếc nhẫn vừa vặn với ngón tay cô ấy. (The ring fits her finger perfectly.)
Vừa phải (adj/phr): Moderate, reasonable, not excessive.
- Hãy phản ứng một cách vừa phải. (React in a moderate way.)
Vừa lòng (v/phr): To satisfy, to please (someone).
- Kết quả làm vừa lòng mọi người. (The result pleased everyone.)
- Hợp (adj): Suitable, matching.
- Vừa vặn (adj): Perfectly fitting.
- Mới (adv): Recently, newly (can be used similarly to "vừa" but often requires context like "mới đây").
Vừa ăn cướp vừa la làng: Literally "to rob and then cry thief." Describes the action of a wrongdoer who raises an alarm as if they were the victim, to cover up their own misdeed. Similar to "the pot calling the kettle black" but with an element of deception.
- Hắn tố cáo người khác gian lận, đúng là vừa ăn cướp vừa la làng. (He accused others of cheating; it's like a thief crying thief.)
Vừa đấm vừa xoa: Literally "to punch and then rub." Describes a hypocritical or two-faced approach, such as criticizing or punishing someone while simultaneously trying to soothe or flatter them.
- Sếp vừa đấm vừa xoa, vừa phê bình vừa khen ngợi chúng tôi. (The boss gave us both criticism and praise, a mixed approach.)