Le mot vietnamien "nạnh" se traduit en français par "jalouser" ou "envier". Il décrit un sentiment de jalousie ou d'envie que l'on ressent envers quelqu'un qui possède quelque chose que l'on désire ou qui réussit mieux que nous.
On utilise "nạnh" pour exprimer des sentiments de jalousie, surtout dans des contextes où une personne se sent inférieure ou moins chanceuse par rapport à autrui.
Dans des phrases plus complexes, on peut utiliser "nạnh" pour parler de situations où une personne ressent de l'envie face aux succès d'une autre. Par exemple : - Phrase avancée : "Tôi nạnh bạn tôi vì bạn ấy có một công việc tốt hơn tôi." - Traduction : "Je jalouse mon ami parce qu'il a un meilleur emploi que moi."
Il n'y a pas de variantes directes de "nạnh" en tant que tel, mais on peut rencontrer des expressions qui évoquent des sentiments similaires comme "ghen tị", qui signifie aussi "jalousie".
En général, "nạnh" se concentre sur l'idée de jalousie personnelle, mais dans certains contextes, cela peut aussi inclure des sentiments d'envie liés à des possessions matérielles ou à des succès professionnels.
Le mot "nạnh" est utilisé pour exprimer la jalousie et l'envie, souvent dans un contexte de comparaison avec les autres. Il est important de reconnaître les nuances de ce sentiment dans les interactions sociales.