với
Verbe :
- Atteindre, étendre le bras pour saisir : "với" décrit l'action d'étendre le bras ou de faire un effort pour atteindre quelque chose qui est physiquement ou métaphoriquement hors de portée.
- Regarder au loin, suivre du regard : "với" peut signifier regarder intensément ou suivre quelqu'un des yeux alors qu'il s'éloigne.
Préposition :
- Avec : "với" indique une relation d'accompagnement, d'association ou de moyen.
- À, envers : "với" exprime une relation, une attitude ou un sentiment dirigé vers quelqu'un ou quelque chose.
- De, d'avec : "với" marque une séparation, une distinction ou une comparaison entre deux éléments.
- Sous (une condition) : "với" introduit une condition ou une circonstance particulière.
Interjection :
- Hé !, Eh ! : "với" sert à interpeller ou à appeler quelqu'un, souvent avec une nuance d'urgence ou d'insistance.
Verbe : Với cành cây. (Atteindre une branche d'arbre.) Chỉ tiêu sản xuất cao quá, khó với tới. (Les objectifs de production sont trop élevés, difficiles à atteindre.) Nhìn với cho tới lúc khuất. (Regarder après quelqu'un jusqu'à ce qu'il disparaisse.)
Préposition : Tôi sẽ đi với anh. (Je partirai avec vous.) Với sự giúp đỡ của bạn bè. (Avec l'aide de ses amis.) Phân biệt thực với hư. (Distinguer le vrai du faux.) Trung thành với Tổ quốc. (Fidèle à sa patrie.) Ăn ở tốt với bạn bè. (Se bien conduire envers ses amis.) Với điều kiện ấy. (Sous cette condition.)
Interjection : Chờ tôi với! (Hé ! Attendez-moi !)
"với tới" (verbe) : atteindre, parvenir à. Cette locution verbale renforce l'idée d'un effort pour atteindre un objectif. Nó cố gắng với tới ước mơ của mình. (Il s'efforce d'atteindre son rêve.)
"với nhau" (préposition) : ensemble, l'un avec l'autre. Exprime une action ou une relation réciproque. Họ đã thảo luận vấn đề với nhau. (Ils ont discuté du problème ensemble.)
- Với vang (interjection) : forme redoublée pour appeler, souvent utilisée dans le langage familier ou pour crier au loin. (Hé là, y a-t-il quelqu'un à la maison ?)
- Verbe : atteindre, étendre, allonger (le bras).
- Préposition (avec) : cùng, đồng (plus littéraire).
- Préposition (envers) : đối với.
- Interjection : ê, ơi, này.
Ngắn tay với chẳng đến trời : Littéralement "avoir le bras trop court pour atteindre le ciel". Signifie que ses capacités ou ses moyens sont insuffisants pour atteindre un objectif trop ambitieux. Ước mơ đó như ngắn tay với chẳng đến trời. (Ce rêve est comme vouloir atteindre le ciel avec un bras trop court.)
Với cao : Atteindre haut. Peut décrire une ambition élevée ou un objectif difficile. Đừng với cao quá sức mình. (Ne vise pas plus haut que tes capacités.)
- allonger le bras pour atteindre
- Với cành câyallonger le bras pour atteindre une branche d'arbre
- atteindre (quelque chose qui semble être hors de sa portée)
- Chỉ tiêu sản xuất cao quá , khó với tớiindices de production trop élevés, difficiles à atteindre
- après (quelqu'un qui s'éloigne), à (quelqu'un qui se trouve au loin)
- Nhìn với cho tới lúc khuấtregarder après quelqu'un qui s'éloigne jusqu'à ce qu'il disparaisse au loin
- avec
- Tôi sẽ đi với anhje partirai avec vous
- Với sự giúp đỡ của bạn bèavec l'aide de ses amis
- de; d'avec
- Phân biệt thực với hưdistinguer le vrai du faux
- Phân biệt thiện với ácséparer l'ivraie d'avec le bon grain
- sous
- Với điều kiện ấysous cette condition
- envers; à
- Trung thành với Tổ quốcfidèle à sa patrie
- Ăn ở tốt với bạn bèse bien conduire envers ses amis
- hé!
- Chờ tôi với!hé! attendez-moi