xạ
Học thuậtThân thiện
Définition
Verbe :
- Tirer à l'arc : "xạ" désigne l'action de tirer avec un arc ou une arbalète.
- Lancer, projeter : Dans un sens plus large, "xạ" peut signifier lancer ou projeter quelque chose avec force et précision.
Nom :
- Tir à l'arc : "xạ" peut se référer à la discipline sportive ou militaire du tir à l'arc.
- Rayonnement : Dans des contextes scientifiques, "xạ" peut désigner un rayonnement (comme les rayons X).
Exemples d'utilisation
Verbe :
- Anh ấy học cách xạ cung. (Il apprend à tirer à l'arc.)
- Máy này có thể xạ tia laser. (Cette machine peut émettre un rayon laser.)
Nom :
- Môn xạ đích là một nghệ thuật cổ. (Le tir à l'arc est un art ancien.)
- Nhiễm xạ có thể gây nguy hiểm. (L'exposition aux rayonnements peut être dangereuse.)
Utilisations avancées
"xạ thủ" : tireur, archer.
- Xạ thủ đó đã giành huy chương vàng. (Ce tireur a remporté la médaille d'or.)
- Note : Ceci est un mot composé listé séparément.
"xạ kích" : attaquer en tirant, bombarder.
- Phi thuyền xạ kích căn cứ địch. (Le vaisseau spatial bombarde la base ennemie.)
- Note : Ceci est un mot composé listé séparément.
Variantes et mots apparentés
- Xạ xa (n) : tir à longue portée.
- Xạ ảnh (n) : radiographie (littéralement "image par rayonnement").
- Xạ trường (n) : champ de tir, stand de tir.
- Phóng xạ (n) : radioactivité (mot composé signifiant "rayonnement émis").
Synonymes
- Bắn : tirer (terme plus général, souvent avec une arme à feu).
- Phóng : lancer, projeter, émettre.
Expressions idiomatiques liées
"Xạ tiễn" : littéralement "tirer une flèche", souvent utilisé pour décrire une action rapide et précise.
- Lời nói của anh ấy như xạ tiễn, trúng ngay vấn đề. (Ses paroles sont comme une flèche, touchant directement le problème.)
- Note : Ceci est un mot composé listé séparément.
"Xạ tâm" : littéralement "tirer au cœur", viser le centre de la cible.
- Người chơi phải xạ tâm để ghi điểm. (Le joueur doit viser le centre de la cible pour marquer des points.)
- Note : Ceci est un mot composé listé séparément.
Référence culturelle / Note
L'expression proverbiale vietnamienne "Chữu xạ tự nhiên hương" (parfois écrite "Hữu xạ tự nhiên hương") signifie littéralement "S'il y a un tir (à l'arc), naturellement il y a un parfum". Elle est utilisée pour dire qu'une vraie qualité ou valeur se fera naturellement connaître, sans besoin de publicité ostentatoire. Cela correspond à l'idée française "À bon vin point d'enseigne" (Un bon vin n'a pas besoin d'enseigne).
- musc
- hữu xạ tự nhiên hươngà bon vin point d'enseigne