đãi
Définition
- Verbe:
- Traiter, accueillir avec hospitalité : "đãi" signifie recevoir quelqu'un avec générosité, souvent en lui offrant de la nourriture, des boissons ou des attentions.
- Laver, séparer par lavage : Dans un contexte technique ou artisanal, "đãi" désigne l'action de laver un matériau (comme du sable) pour en séparer les éléments lourds (comme l'or) des éléments légers.
- Offrir en cadeau : (Usage moins courant) "đãi" peut signifier offrir quelque chose à quelqu'un.
Exemples d'utilisation
- Traiter, accueillir :
- Gia đình tôi đãi khách rất chu đáo. (Ma famille reçoit les invités avec beaucoup d'attention.)
- Họ đãi chúng tôi một bữa ăn thịnh soạn. (Ils nous ont offert un festin.)
- Laver, séparer :
- Những người thợ đang đãi vàng bên bờ sông. (Les ouvriers sont en train de laver le sable pour en extraire l'or au bord de la rivière.)
- Công đoạn đãi đỗ rất quan trọng khi nấu chè. (L'étape de lavage des haricots mungo est très importante pour préparer le dessert sucré.)
Utilisations avancées
- "đãi ngộ" : traiter, rémunérer (souvent dans un contexte professionnel).
- Công ty có chế độ đãi ngộ nhân viên rất tốt. (L'entreprise a une politique de rémunération très avantageuse pour les employés.)
- "đãi bôi" : (légèrement péjoratif) promettre sans tenir, amadouer avec des paroles.
- Đừng tin những lời đãi bôi của hắn. (Ne crois pas ses belles paroles qui ne mènent à rien.)
Variantes et mots apparentés
- Đãi đằng (verbe) : traiter, recevoir (un invité). Synonyme de "đãi" dans le sens d'hospitalité.
- Ông ấy đãi đằng tôi như người nhà. (Il m'a traité comme un membre de la famille.)
- Đãi bôi (verbe) : voir section "Utilisations avancées".
- Sàng đãi (verbe composé) : tamiser et laver. Terme technique.
- quy trình sàng đãi quặng (le processus de tamisage et de lavage du minerai)
Synonymes
- Tiếp đãi (verbe) : recevoir, accueillir (un invité). (Note : C'est un mot composé, mais il est très proche).
- Đối xử (verbe) : traiter, se comporter envers quelqu'un.
- Đãi ngộ (verbe/nom) : traiter, rémunérer (voir section "Utilisations avancées").
Expressions idiomatiques
- "Người dưng có ngãi thì đãi người dưng" (proverbe) : Littéralement "Un étranger qui a de la vertu, on le traite comme un étranger (avec cette vertu)". Signifie qu'il faut traiter les gens selon leurs mérites et leur bonté, même s'ils ne sont pas de la famille.
- "Đãi cổ tìm vàng" : Littéralement "Laver de vieux objets pour trouver de l'or". Signifie faire un grand effort pour trouver quelque chose de précieux dans des choses anciennes ou négligées.