Le mot vietnamien "hoãn" peut être traduit en français par "ajourner", "différer", "proroger", "reculer", "retarder", "renvoyer" ou "suspendre". Il est utilisé pour décrire l'action de reporter quelque chose à une date ultérieure ou de suspendre une activité.
"Hoãn" est souvent utilisé dans des contextes formels ou administratifs. Par exemple, si une réunion est prévue mais doit être déplacée, on peut dire : "Cuộc họp đã bị hoãn" (La réunion a été reportée).
Dans un contexte juridique ou administratif, "hoãn" peut également être utilisé pour parler de la prolongation de délais, comme dans le cas d'une échéance qui doit être étendue.
Il existe quelques variantes et constructions qui utilisent "hoãn". Par exemple : - Hoãn lại : Cela signifie "reporter encore" ou "déplacer à nouveau". - Hoãn thời gian : Cela se traduit par "prolonger le temps" ou "ajourner le délai".
Bien que "hoãn" soit principalement utilisé pour parler de report ou de suspension, il peut également impliquer un aspect de ralentissement dans certains contextes. Par exemple, "hoãn tiến độ" signifie "ralentir le progrès".
Voici quelques synonymes que vous pouvez utiliser à la place de "hoãn" : - Đình hoãn : Cela signifie aussi "suspendre" ou "arrêter temporairement". - Trì hoãn : Cela signifie "retarder" ou "prolonger" quelque chose sans nécessairement indiquer une raison précise.