hẵng
Adverbe (dialectal) : - "Hẵng" est un adverbe dialectal vietnamien signifiant "pour l'instant", "d'abord", ou "attends un peu". Il est utilisé pour suggérer ou ordonner de reporter une action, de patienter, ou de faire quelque chose en premier avant autre chose. Il est sémantiquement équivalent au mot standard "hãy" dans ce contexte d'injonction différée.
Dans une phrase impérative, pour différer une action : Hẵng ngồi xuống đã, nghỉ ngơi một chút. (Assieds-toi d'abord, repose-toi un peu.) Hẵng đợi tôi một lát. (Attends-moi un instant, d'abord.)
Pour suggérer une priorité dans l'action : Chúng ta hẵng ăn cơm, rồi sẽ đi sau. (Mangeons d'abord, nous partirons après.) Hẵng làm bài tập đi, xem TV sau. (Fais tes devoirs d'abord, regarde la télé après.)
"Hẵng... đã" : Cette structure courante renforce l'idée de faire une chose avant toute autre chose. Le mot "đã" à la fin de la phrase agit comme un renforcement. Hẵng uống nước đã rồi nói chuyện. (Bois de l'eau d'abord, ensuite nous parlerons.)
Différence avec "hãy" : Bien qu'équivalents dans le dictionnaire de référence, "hẵng" porte une nuance dialectale (plus courante dans les régions du Nord du Vietnam) et est presque exclusivement utilisé pour indiquer une séquence ou un délai. Le mot standard "hãy" est plus général pour l'injonction ("fais !") et peut ne pas impliquer de report. Hãy ngồi xuống ! (Assieds-toi !) → Ordre direct. Hẵng ngồi xuống đã. (Assieds-toi d'abord.) → Implique qu'il y a autre chose à faire après ou qu'il faut le faire avant une autre action.
Hãy (adv) : La forme standard et plus commune, signifiant "veuillez", "il faut", utilisée pour former l'impératif poli. Hãy cố gắng lên! (Courage ! / Fais des efforts !)
Đã (particule) : Souvent utilisé en fin de phrase avec "hẵng" pour marquer l'achèvement de l'action prioritaire. Seul, il signifie "déjà".
- Trước hết : Tout d'abord, en premier lieu (plus formel).
- Tạm thời : Temporairement, pour le moment.
- Đợi đã / Khoan đã : Attends un peu, pas si vite (expression pour arrêter ou retarder une action).
Cứ hẵng / Cứ hẵng... đã : Structure insistant sur le fait de s'en tenir à la première action proposée. Cứ hẵng bình tĩnh đã. (Reste calme d'abord, avant toute chose.) Đừng vội, cứ hẵng từ từ. (Ne te presse pas, vas-y doucement d'abord.)
Thôi, hẵng... : Utilisé pour apaiser ou proposer une alternative immédiate. Thôi, hẵng về nhà đi, trời tối rồi. (Bon, rentre à la maison d'abord, il fait nuit.)
- (dialecte) như hãy